1
Говоря об этом, я предполагаю, что вам нравится мое
творчество и вы редко садитесь за стол, чтобы перекусить или даже плотно
поесть, без книги, которую читаете в настоящий момент. – Здесь и далее в
предисловии примечания автора.
2
За одним исключением: Бахман под псевдонимом Джон Суптен
продал единственный детективный рассказ «Пятая четверть».
3
Более не публикуется, и это хорошо.
4
За этими последовал роман Бахмана «Худеющий», и
неудивительно, что меня вычислили, поскольку фактически написан он был Стивеном
Кингом: фотография на заднем клапане суперобложки никого не обманула.
5
Полагаю, я единственный писатель в истории англоязычной
романистики, чья карьера основана на гигиенических прокладках: эта часть моего
литературного наследия неоспорима.
6
Примерно так же я реагировал на «Обывателя» Филипа Рота,
«Джуда Незаметного» Томаса Харди и «Дочь хранителя памяти» Ким Эдвартс: в
какой-то момент чтения начинал смеяться, махать руками и кричать: «Где рак? Где
слепота? Ничего этого у нас еще нет!»
7
Не в сундуке, конечно, а в картонной коробке.
8
Дама, по глазам которой читается: свяжешься со мной – жди
беды. А в трусиках, понятное дело, можно найти исключительно экстаз.
9
Что тоже напоминает мне не слишком удачные прежние времена
книжек в мягкой обложке.
10
В моей литературной карьере мне удалось потерять не один, а
два достаточно хороших романа, работа над которыми была в самом разгаре. Но
если я успел написать лишь пятьдесят страниц романа «Под куполом», после чего
он исчез, то в «Каннибалах» перевалил за двухсотую страницу, когда этот роман
канул в небытие. Вторых экземпляров не осталось. Дело было до появления
компьютеров, а копиркой для первого варианта я никогда не пользовался… считал,
что это нехорошо.
11
И, очевидно, дань уважения роману «О мышах и людях» – трудно
уйти от такого сравнения.
12
ВНД – витиеватый, натужный, дерганый.
13
Чтобы побольше узнать о «Хейвен фаундейшн» (The Haven
foundation), вы можете заглянуть на мой сайт.
14
Мне не нравилось, что Клай Блейсделл рос в послевоенной
(речь о Второй мировой) Америке. Сейчас это совершеннейшая архаика, а вот в
1973 году, когда я печатал этот роман в трейлере, где жил с женой и двумя
детьми, не вызывало особых возражений (и, вероятно, правильно).
15
Если бы роман писался сегодня, конечно же, пришлось бы
учитывать повсеместное использование мобильников и определителей номера.
16
Российский читатель знаком с мастерами американского
детектива, да и просто с писателями США гораздо хуже Стивена Кинга, поэтому
считаю необходимым дать короткую справку по именам и названиям: Джеймс Т.
Фаррелл (1901—1979) кроме вышеупомянутой трилогии написал 17 сборников
рассказов; Джеймс М. Кейн (1892—1977) – один из основателей крутого детектива,
автор книг «Почтальон звонит дважды» и «Серенада»; Хорас Маккой (1897—1955) –
автор романа «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»; Джим Томпсон
(1906—1977) – крепкий детективист-середняк; Ричард Старк – псевдоним нынешнего
патриарха детективной прозы Дональда Уэстлейка (р. 1933). Не хотел говорить… но
все-таки скажу: «Лавка Древностей» – роман Чарльза Диккенса. «Девочка со
спичками» – не детектив, а сказка Ганса Христиана Андерсена. – Здесь и далее
примеч. пер.
17
Три градуса выше ноля по шкале Фаренгейта соответствуют 16
градусам мороза по Цельсию.
18
Коммонуэлс-авеню – одна из центральных улиц Бостона.
19
Из стихотворения «Деревенский кузнец» знаменитого
американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807—1882).
20
Крэпс – разновидность игры в кости.
21
Линн Лоретта (р. 1935) – одна из наиболее знаменитых и
титулованных исполнительниц песен в стиле кантри.
22
В оригинале: «Нis wife was a Narmenian». Скорее всего
полуграмотный Блейз отрывает «n» от неопределенного артикля «an» и добавляет к
«Armenian».
23
Спик – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
24
«Эппл джекс» – сухой завтрак компании «Келлогг», миниатюрные
колечки, изготовленные из муки, сушеных яблок и корицы.
25
Pot Rocks – «травка» рулит (англ.).
26
«Лорд Бакстон» – компания по производству изделий из кожи.
27
«Голубой крест» – бесприбыльный страховой полис. Покрывает
часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.
28
Три последние буквы фамилии Coslaw переводятся на русский,
как «закон».
29
Палмер Гарольд (1877—1950) – английский педагог и методист,
автор многочисленных работ по теории и практике обучения.
30
Блейз импровизирует на тему популярной песни о бывшем
старателе, который добывал золото в Калифорнии в 1849 г., и его дочери
Клементине, утонувшей по неосторожности.
31
Первая строка «Конкордского гимна» классика американской
поэзии Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1882).
32
Кикбол – вариант бейсбола, при котором разрешены удары
ногами по мячу.
33
Гатри Вуди Уилсон (1912—1967) – известный американский
певец-исполнитель в стиле фолк.
34
Аллюзия на фразу Роберта Э. Ли (1807—1870), командующего
армией конфедератов: «Глаза Юга следят за тобой».
35
Hell-House (Хелл-Хауз) – Адский дом (англ.).
36
«Большая собака» – одно из названий автобусов компании
«Грейхаунд».
37
Ду-рэг – шапочка из материи или сетки с тесемками, которые
завязываются сзади. Пользовалась большой популярностью у афроамериканцев.
38
АМХ – Ассоциация молодых христиан, международная
организация, во многих странах располагающая сетью дешевых общежитий.
39
«Птицы» – «Балтиморские иволги», профессиональная
бейсбольная команда, играющая, как и «Ред сокс», в Восточном дивизионе
Американской бейсбольной лиги.
40
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов. Последующие
проводятся, если основное время заканчивается вничью.
41
Претцели – сухие соленые крендельки, популярная закуска к
пиву.
42
Линдберг Чарльз Огастес (1902—1974) – летчик, общественный
деятель. В 1927 г. впервые в мире совершил беспосадочный перелет через
Атлантический океан. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом
и убийство его полуторагодовалого сына.
43
«Уолгринс» – сеть аптечных магазинов.
44
«Иденти-Кит» – устройство для создания фотороботов.
45
Хаски Ферлин (р. 1925) – американский певец стиля кантри.
Наибольшую известность получил в конце 1950-х – начале 1960-х гг., когда
несколько его песен поднялись в верхние строчки чартов. Песня «Крылья голубя»
(Wings of dove) десять недель лидировала в разделе кантри.
46
Тако – пирожки с различной начинкой, блюдо мексиканской
кухни.
47
Дискаунтер – магазин с низкой торговой наценкой.
48
Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857—1941) – основатель
скаутского движения.
49
Джей-Си – по инициалам JC (John Cheltzmnn). Jecpers Cripe –
от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).
50
«Десять вечеров в баре» – роман популярного американского
писателя Тимоти Шейя Артура (1809—1885), созданный в 1854 г.
51
«Французский связной» – американский фильм с американскими
актерами.
52
Карриер-и-Айвс – издательство, специализирующееся на
репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882—1945) – известный американский
художник и иллюстратор.
53
Кукла «Кьюпи» – большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана
на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его
уменьшительное имя и стало названием игрушки.
54
«Котекс» – известная американская компания по производству
гигиенических изделий. Вероятно, девушки, отбывающие срок в этом исправительном
заведении, работали на одной из фабрик, производящих эти самые изделия.
55
Дики Джеймс Лафайетт (1923—1997) – известный американский
поэт, писатель, эссеист, критик.
56
«АТ и Т» – «Американская телефонно-телеграфная компания»,
одна из крупнейших корпораций США, в 1970-е гг. предоставляла до 85 процентов
телефонных услуг на территории США.
57
Surks (фамилия Калвина) и sucks (отстой, дерьмо) звучат
одинаково, т. е. на слух татуировка воспринимается, как «Жизнь – дерьмо, а
потом ты умираешь».
58
Куотербек – разыгрывающий в футбольной команде.
59
«Вулвортс» – сеть универсальных магазинов компании
«Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.
60
«Цифры» – вид нелегальной ежедневной лотереи, в которой
ставки делаются на непредсказуемое число.
61
Аллюзия на Клайда Бэрроу, который на пару с Бонн и Паркер в
1930-х годах грабил банки в Техасе. Эта романтическая история с голливудским
размахом воспроизведена в фильме «Бонни и Клайд» (1967).
62
Уитмен Уолт (1819—1892) – крупнейший американский поэт.
63
Голлуотер Барри Моррис (1909—1998) – политический деятель,
крайний консерватор, много раз избирался сенатором от штата Аризона, в 1964 г.
– кандидат на пост президента от Республиканской партии, с треском проигравший
выборы.
64
Комбат-зоун – район развлечений для взрослых в центре
Бостона.
65
«Кино Рокки Хоррора» – культовый английский фильм,
пародирующий фильмы ужасов. В основе сценария – английский мюзикл «Шоу Рокки
Хоррора». Фильм вышел на экраны в 1975 г.
66
Гауптман Бруно Ришар (1899—1936) – похититель сына Чарльза
Линдберга.
67
Резервация индейцев племени пенобскот находится в штате Мэн.
68
Кости (кубики) в крэпсе большего размера, чем, скажем, в
нардах.
69
У английского слова bread несколько значений, в том числе
хлеб и деньги.
70
Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным
фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода),
принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации
сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга». «Русский сайт Стивена
Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось
провести.
Вернуться к просмотру книги
|