1
Дэнни, Фредерик (1905–1982) — американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (1905–1971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Поплар — район в Ист-Энде — восточной, «пролетарской» части Лондона.
3
Адонис — в греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смысле — очень красивый молодой человек.
4
Челси — район на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.
5
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.
6
Солиситор — поверенный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
7
Иннер-Темпл — здание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.
8
Фокс, Гай (1570–1606) — глава заговора английских католиков, собиравшихся взорвать 5 ноября 1605 г. здание Парламента, когда там должен был присутствовать король Иаков I. Заговор провалился, и Гай Фокс был казнен. В Англии вечером 5 ноября устраивают праздник, на котором сжигают чучело Гая Фокса.
9
Гилдхолл — резиденция корпорации лондонского Сити.
10
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
11
Стоун — британская мера веса (около 6,36 кг).
12
Спасайтесь, кто может (фр.).
13
Да здравствует детективный роман! (фр.)
14
Привет тебе, дева! (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|