1
Южная лужайка – имеется в виду лужайка напротив Белого дома. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Добывайки – крошечные человечки, которые живут рядом с обычными людьми, герои телефильма по мотивам одноименного романа Мэри Нортон.
3
Криско – смесь растительных жиров. Изначально предназначалась для кулинарии, но вследствие очень скользкой консистенции нашла применение в областях, где нужна скользкая поверхность, в том числе и в сексе.
4
Из песни «Escapist» британской рок-группы «Колдплэй».
5
Псалтырь, псалом 22.
6
ПВБ – погиб в бою.
7
Поговорка «ждать, когда упадет второй ботинок» означает ждать события, которое произойдет вследствие другого события, и тревожиться по этому поводу.
8
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.
9
Малышка Бо Пип – девочка-пастушка из детского стишка, которая потеряла овечку и не знает, как ее найти.
10
Дороти – героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
11
Periplaneta Americana – американский таракан.
12
Шекспир В. Ромео и Джульетта. Перевод А. Радловой.
13
ОВТ – опыт вне тела (в парапсихологии: когда астральное тело человека покидает его физическое тело и может наблюдать за ним со стороны; например, в состоянии клинической смерти).
Вернуться к просмотру книги
|