Примечания книги: Стиль модерн - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ирэн Фрэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стиль модерн

Новый роман известной французской писательницы Ирэн Фрэн посвящен эпохе, которая породила такое удивительное культурное явление, как стиль модерн: эпохе изящно-вычурных поз и чувств, погони за удовольствиями, немого кино и кафешантанов. Юные провинциалки накануне Первой мировой войны приезжают в Париж, мечтая стать "жрицами любви". Загадочная Файя, умело затягивающая мужчин в водоворот страстей, неожиданно умирает. Пытаясь узнать правду о ее гибели, преуспевающий американец Стив О'Нил ищет Лили, ее подругу и двойника, ставшую звездой немого кино. Действие романа разворачивается на фоне реальных исторических событий в Париже и Венеции, Нью-Йорке и на Ривьере, наполняя роман неповторимым ароматом эпохи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стиль модерн »

Примечания

1

Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. — статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Так называли правительство Оттоманской империи.

3

Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.

4

Жители Ближнего Востока.

5

Аннамиты — район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.

6

Столица Мадагаскара.

7

Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.

8

День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

9

Ранавалона III (1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.

10

«Journée des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.

11

Булочка, пышка (исп.).

12

1 января.

13

Мистингетт (Жанна Буржуа) (1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.

14

Как надо (фр.).

15

Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.

16

Белокурая героиня бандитских историй.

17

Малларме (1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.

18

Здоровский (арго).

19

Особая элегантность.

20

Щеголь (англ.), модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).

21

Поль Пуаре (1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».

22

Вместо подчеркивания использован полужирный (прим. верст.).

23

Модный ресторан в Париже.

24

Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.

25

Высший свет, аристократия (англ.).

26

Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.

27

Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.

28

Шелк типа чесучи.

29

Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.

30

Фай — вид шелка.

31

Короманделъ — восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.

32

Египетская танцовщица.

33

Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).

34

Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.

35

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.

36

Герань. Дикие цветы Америки (англ.).

37

Карточная игра.

38

Сезон (англ.).

39

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).

40

Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».

41

Профессиональная красавица (англ.).

42

Второй завтрак — в 12 часов дня.

43

Луис Бреге (1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.

44

Губительная, убийственная русалка (англ.).

45

Марена — краситель; мареновая униформа — красная униформа.

46

Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.

47

Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.

48

Река на юго-западе Франции.

49

Пузатый (фр.).

50

Отель в Бордо.

51

Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.

52

Пахучее вещество.

53

В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.

54

Фланелевые брюки, фланелевый костюм.

55

Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.

56

Билл Буффалло (В. Ф. Коди) (1846–1917) — американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.

57

Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).

58

Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.

59

В театре — группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.

60

В. Ф. Першинг (1860–1948) — генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.

61

Ш. Ф. Ворт (1825–1895) — кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.

62

Андре Ситроен (1878–1935) — французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».

63

Так называли американцев в Европе.

64

Двойка — равный счет в теннисе.

65

Преимущество в игре.

66

Английское мелкопоместное дворянство.

67

Flapper — в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.

68

Дэмпси — американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).

69

Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.

70

Кинозвезда (англ.).

71

Эдуард Герриот (1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.

72

Дэвис Чарльз Гэйтс (1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).

73

Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.

74

Китайское домино.

75

Жозеф Кайо (1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.

76

Деловая охота (англ.).

77

Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.

78

Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.

79

Счастливый конец (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ирэн Фрэн

Ирэн Фрэн - биография автора

Ирэн Фрэн (род. 1950 г.) - доктор классической филологии, известная французская писательница, автор романов и исторических сочинений, таких как, "Набоб" (1982), "Стиль модерн" (1984), "Желания" (1986), "Семейные тайны" (1989), "История Лу" (1990), "Деви"(1992), "Клеопатра" (1998). "Набоб" принес писательнице поистине всемирную славу. Во Франции тираж этой книги составил два миллиона экземпляров.

Ирэн Фрэн биография автора Биография автора - Ирэн Фрэн