Примечания книги: Мoя нечестивая жизнь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кейт Мэннинг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мoя нечестивая жизнь

История Экси Малдун, девочки из нищей ирландской семьи, которая рано осиротела, познала все беды, волею судьбы оказалась в доме доктора, стала акушеркой и достигла невиданного успеха во времена, когда уделом женщины были кухня, детская да спальня. Разлученная после смерти родителей с братом и сестрой, Экси поклялась себе, что непременно найдет их и защитит от невзгод. В огромном Нью-Йорке ей предстоит стать истинной звездой, к ней на прием идут женщины всех сословий – и нищенки, и дамы из высшего общества, она никому не отказывает в помощи. Экси, некогда маленькая попрошайка, стала великосветской дамой. Но в отличие от светских бездельниц, она трудится с утра до вечера, она врачует, спасает женщин – не только их тела, но и души, порой делая это вопреки варварским законам. И однажды ей предстоит вступить в прямую схватку с законом, с лицемерами и ханжами.«Моя нечестивая жизнь» – полнокровный роман о невероятной судьбе стойкой маленькой женщины. Это пронзительная история любви, и семейная сага, и яркое погружение в реальность XIX века. В основу романа легла история жизни Энн Ломан, известной как Мадам Рестелл, практиковавшей в Нью-Йорке акушерство почти полвека, спасшей сотни и сотни женщин.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мoя нечестивая жизнь »

Примечания

1

Общество Таммани (Tammany Society) – сперва благотворительное, впоследствии политическое общество, основанное в 1789 г. Названо по имени легендарного индейского вождя. Имело громадное влияние на политические выборы всех уровней. В 1860-х превратилось в очень могущественную организацию, которая заправляла делами Нью-Йорка, а отчасти и штата Нью-Йopк с целью личного обогащения ее членов. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

Лург – баронство в Северной Ирландии.

3

Голуэй – город-графство в Ирландии, находится в графстве Голуэй.

4

Черри-стрит, или Вишневая улица, – улица в Нижнем Манхэттене, названная по вишневому саду, располагавшемуся на этом месте в 1660-х годах.

5

Патрик Генри (1736–1799) – борец за независимость Америки; Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из авторов Конституции США; Джеймс Монро (1758–1831) – пятый президент США, автор «доктрины Монро», провозглашавшей свободу от европейской колонизации и независимость от европейских стран; Александр Гамильтон (1755–1804) – один из лидеров Войны за независимость США, первый министр финансов США.

6

Имеются в виду претцели – крендели, которые станут одним из символов Нью-Йорка.

7

Одна из ирландских банд, терроризировавших Нью-Йорк вплоть до конца XIX века.

8

Любимая (ирл.).

9

Бесценная (ирл.).

10

Чарлз Лоринг Брейс (1826–1890) – реальное историческое лицо, американский филантроп и общественный деятель, изучал богословие, но отказался от церковной карьеры в пользу благотворительной и социальной деятельности; пристроил в приемные семьи более 50 000 сирот в рамках программы «Поезд сирот»; активный аболиционист и ярый сторонник теории Чарлза Дарвина.

11

Мотт-стрит – ныне неофициальная главная улица нью-йоркского Чайна-тауна.

12

Матфей, 19:14; Лука, 18:16.

13

Христианский гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807), одна из самых известных песен среди христиан всего мира. Текст гимна пытались положить более чем на 20 различных мелодий, пока в 1835 году мелодия, известная как «Новая Британия», не утвердила свое превосходство.

14

Голконда – один из мусульманских султанатов Центральной Индии.

15

Богатый жилой район Бронкса.

16

Спасибо (исп.).

17

Псалтирь, 21:15.

18

Псалтирь, 21:22.

19

Иезекииль, 11:16

20

Псалтирь, 90:9.

21

Псалтирь, 21:2.

22

Псалтирь, 21:7–8.

23

Южное побережье Манхэттена. Сейчас там разбит Баттери-парк.

24

Имеется в виду мост, соединявший тюрьму Томбс и здание Уголовного суда Нью-Йорка.

25

Готэм – прозвище Нью-Йорка, данное городу Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Сальмагуди», в котором он сравнил Нью-Йорк с деревней Готэм из английских сказок про дураков.

26

Район Нью-Йорка в Южном Манхэттене, где до 1902 г. помещался суд и арестный дом.

27

Дешевые ткани из восстановленной шерсти.

28

Английская колыбельная песенка на стихи поэтессы начала XIX века Джейн Тейлор. Мелодия была впервые опубликована во Франции в 1761 г. Автор неизвестен, но ее использовали в своем творчестве многие композиторы, включая Моцарта, Баха и Листа.

29

Ирландская народная песня Whiskey in the Jar о разбойнике, вернувшемся после удачного ограбления домой и обнаружившем, что возлюбленная ему изменила.

30

Народная английская песня, датируется XIV веком.

31

Ныне это Чайна-таун.

32

Первое сражение при реке Булл-Ран – первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны. Произошло 21 июля 1861 года возле Манассаса, штат Вирджиния. Федеральная армия под командованием генерала Ирвина Макдауэлла атаковала армию Конфедерации под командованием генералов Джонстона и Борегара, но была остановлена, а затем обращена в бегство.

33

Энтони Комсток (1844–1915) – реальное историческое лицо. Инспектор Почты США и политик, беззаветно преданный борьбе за викторианскую мораль. Большую часть жизни вел охоту на порок и грешников, руководствуясь девизом «Мир – охотничьи угодья дьявола, а дети – его любимая игрушка».

34

Драхма – единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, составляла 1/8 унции, или 3,888 г.

35

Дети, страдающие «монголоизмом», который в 1862 г. всесторонне описал английский врач Джон Даун (1828–1896), по его имени синдром позже и стал называться.

36

Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи.

37

Перевод Валерия Ананьина.

38

Перевод Якова Фельдмана.

39

Здесь: Святой Боже! (нем.)

40

Удивительный (нем.).

41

Спиртовая настойка опия.

42

Союз (англ. Union) в США периода Гражданской войны – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки.

43

Стэйтен-Айленд – остров, входящий в состав Нью-Йорка (с 1898 года).

44

«Энни Лори» – старинная шотландская песня, в основе которой поэма Вильяма Дугласа (1672–1748).

45

Бауэри – название улицы и прилегающего к ней одноименного района в Нью-Йорке. Улица начинается у Чатем-сквер на юге и заканчивается у Купер-сквер на севере. Отрезок Бауэри между Купер-сквер и Юнион-сквер сейчас является Четвертой авеню. Бауэри была первой транспортной магистралью Манхэттена. В XVIII веке в квартале Бауэри-лейн селилась нью-йоркская элита, однако в XIX веке он стал средоточием народных развлечений, среди которых выделялись театр Бауэри и мюзик-холл Бауэри-Болрум.

46

Габитус (от латинского habitus, наружность) – общий облик человека.

47

Прозвище Филадельфии связано с тем, что город основан переселенцами, принадлежавшими к одной протестантской общине – квакеров.

48

Никербокеры (кникербокеры) – прозвище потомков голландских поселенцев в Новых Нидерландах в Америке (сейчас штат Нью-Йорк).

49

Бытие, 3:16.

50

Морриган – богиня войны в ирландской мифологии, также ассоциировалась с сексуальным началом и плодовитостью. Могла принимать облик ворона.

51

Ягодичное предлежание – положение плода, при котором ягодицы ребенка внизу, а голова наверху.

52

Екклесиаст, 6.3:5.

53

Екклесиаст, 4.1:3.

54

14 апреля 1865 года, через пять дней после окончания Гражданской войны, в театре Форда сторонник южан актер Джон Уилкс Бут проник в президентскую ложу и смертельно ранил Авраама Линкольна, который умер следующим утром. 13 июля 1865 года сгорел популярнейший музей американского антрепренера П. Т. Барнума, где показывались самые разные диковины, но особенным успехом у публики пользовались карлики, русалки, сиамские близнецы. 12 августа 1865 года английский хирург Джозеф Листер впервые использовал для дезинфекции инструментов и рук карболовую кислоту (фенол).

55

Матфей, 5:3.

56

Александр Тюрни Стюарт (1803–1875) прибыл в США из Ирландии и открыл крупнейший универмаг. К 1876-му его состояние оценивалось в 1 миллион долларов, что по тем временам было неслыханной суммой. Когда Стюарт умер, его наследство составило в нынешних масштабах более 90 миллиардов долларов.

57

Carrickfergus – город на севере Ирландии (обычно его называют Каррик), название происходит от ирландского Carraig Fhearghail; с городом связана и известная народная ирландская песня, которая тоже называется Carrickfergus.

58

Так вплоть до конца XIX века называли средиземноморское побережье Северной Африки, где хозяйничали пираты-берберы, промышлявшие в числе прочего и работорговлей.

59

Один из самых знаменитых нью-йоркских ресторанов, основан в 1830 г. Принадлежал семье Дельмонико до 1923 г. Среди знаменитых клиентов – Чарлз Диккенс, Оскар Уайльд, Наполеон III и др.

60

Театр Нибло (Niblo’s Garden) – театр на Бродвее (1823 г.), название свое получил по имени владельца Уильяма Нибло, хозяина сети кофеен. В этом театре был поставлен первый музыкальный спектакль, так что именно от Театра Нибло ведут свою историю знаменитые бродвейские мюзиклы.

61

Роды (фр.).

62

Они же шпанские мушки.

63

Небольшой район в Нижнем Манхэттене, позднее стал частью Маленькой Италии.

64

Забота (нем.).

65

Хирургическая ложка, применяемая для выскабливания мягких тканей.

66

Амниотический мешок, или амнион – прозрачная мембрана внутри матки, содержащая эмбрион, а в последующем плод, и околоплодные воды (амниотическая жидкость). Наружная мембрана, хорион, является частью плаценты. Амниотический мешок также называют плодным пузырем.

67

Обструкция (от лат. оbstruction) – помеха, преграда.

68

Екклесиаст, 4:2–3.

69

Маленькое украшение и одновременно «маленькая штучка» (нем.).

70

Здесь: милые, дорогие (нем.).

71

Искаженное от S’ilvous plait (фр.) – прошу вас.

72

Музыкальный клавишный инструмент, вид клавесина.

73

Чикеринг-холл – концертный зал на 1250 мест, выстроенный в середине XIX века фирмой музыкальных инструментов «Чикеринг и сыновья». Кроме концертов, здесь проходили собрания, диспуты, читали лекции Оскар Уайльд и Томас Хаксли. Здание снесено в начале XX века.

74

Швабские клецки (нем.).

75

Коддл – ирландское рагу, где основный ингредиент – картошка.

76

Здесь: вы очаровательны (фр.).

77

Здесь: презерватив (фр.).

78

Патологическая верность (фр.).

79

Джей Гулд (1836–1892) – американский финансист, игравший на повышение и понижение цен на рынке, провернул, по сути, первую грандиозную финансовую махинацию в США, разорив огромное число людей.

80

Вашингтон Ирвинг (1783–1859) – писатель, американский классик, автор знаменитой «Легенды о Сонной Лощине» (1819), в 1832 г. недалеко от реального местечка Сонная Лощина он построил дом в голландском стиле.

81

Поместье Джея Гулда в готическом стиле.

82

Автор допустила серьезную вольность с хронологией, поскольку описываемое убийство произошло за 30 лет до событий романа. 28 июля 1841 года в Гудзоне выловили тело Мэри Сесилии Роджерс, продавщицы из табачной лавки. Один из полицейских предположил, что девушка могла стать жертвой подпольной абортмахерши, некоей мадам Рестель. Тайну гибели девушки так и не раскрыли. А через год был опубликован рассказ Эдгара Аллана По «Тайна Мари Роже», в точности воспроизводящий расследование убийства Мэри Роджерс.

83

Фронтир – зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья. Бюро переписи населения США определяло фронтир как границу, за которой плотность населения была менее 2 человек на квадратную милю.

84

Десерт из заварного крема, взбитых сливок, бисквита и ягод.

85

Конфеты из молока, масла и сахара, напоминают ириски.

86

Растительное масло серого цвета, употребляемое как специфическое средство для ращения и укладки волос. Было особо популярно у мужчин Англии XIX и начала XX века в качестве средства для укладки волос.

87

Узкий остров в проливе Ист-Ривер, ныне остров Рузвельта (1973), ранее (1921–1973) назывался островом Вспомоществования, еще ранее (1686–1921) – островом Блэквелла. Тюрьма была построена в 1832 г., снесена в 1930-х.

88

Марчелла Зембрих (1858–1935) – польская оперная певица, колоратурное сопрано.

89

Опера Гаэтано Доницетти на либретто по роману Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста», один из лучших образцов музыки бельканто.

90

Кэндес Уилер (1827–1923) – «мать» интерьерного дизайна, первая женщина-декоратор, сделала дизайн доступным для широких масс; после Гражданской войны, когда многие женщины стали вдовами, она открыла для них сферу, в которой они могли зарабатывать. Льюис Комфорт Тиффани (1848–1933) – художник и дизайнер, ярчайший представитель стиля арт-нуво, особенно известны его витражи и лампы с витражными абажурами; сын знаменитого ювелира.

91

В своем знаменитом эссе (1758) Б. Франклин излагает свои взгляды на труд, трудолюбие, бережливость и т. д.

92

Здесь: вдрызг (нем.).

93

Генерал Улисс Симпсон Грант (1822–1885) возглавлял армию северян в годы Гражданской войны, в 1869 году стал президентом США.

94

Виктория Клафллин Вудхал (1838–1927) – борец за права женщин, лидер американских суфражисток, проповедник свободной любви, первая женщина – кандидат в президенты США.

95

Генри Уорд Бичер (1813–1887) – видный американский религиозный деятель-конгрегационалист, социальный реформатор, аболиционист, собиравший многотысячные аудитории. Дело о супружеской измене, согласно которому Бичера обвиняли в любовной связи с замужней женщиной, стало одним из самых громких американских судебных разбирательств такого рода в XIX веке.

96

Джордж Френсис Трейн (1829–1904) – американский предприниматель, одна из самых эксцентричных фигур XIX века. Кандидат в президенты США. Выступил в защиту Виктории Вудхал, за что сам угодил в тюрьму. Трижды путешествовал вокруг света. Прообраз Филеаса Фогга из «Вокруг света за 80 дней» Жюля Верна.

97

В XIX веке Нью-Йорк страдал от речных грабителей, которые перемещались по Гудзону на лодках, незаметно подбираясь к прибрежным домам и безнаказанно ретируясь.

98

Так называлась одна из ирландских уличных банд, терроризировавших Нью-Йорк вплоть до второй половины XIX века.

99

Йоханна Мария Линд (более известная как Йенни (Дженни) Линд; 1820–1887) – шведская оперная певица, сопрано, часто называемая «шведский соловей». Одна из самых знаменитых певиц XIX века, известна своими выступлениями в опере в Швеции и по всей Европе, а также и в чрезвычайно популярных концертных турне по Америке начиная с 1850 года.

100

Дорогое дитя! Унесемся, шутя… (Ш. Бодлер. «Приглашение к путешествию», перевод с фр. Эллиса).

101

Рыба из семейства камбаловых.

102

Фении (от староирландского fian – военная дружина древних ирландцев) – члены американской ветви Ирландского Республиканского Братства. Американские фении в 1860-х годах выступали за вооруженные нападения на Канаду с целью спровоцировать войну между США и Великобританией и тем самым ослабить Британию и ее давление на Ирландию. Многие из них были приговорены к смертной казни.

103

Res ipsa loquitur – факты говорят за себя (лат.); habeas corpus – понятие английского и американского права, которым гарантирована личная свобода. Любой задержанный человек (или другой человек от его имени) может подать прошение о выдаче постановления хабеас корпус, имеющего силу судебного предписания, которым повелевается доставить задержанного человека в суд вместе с доказательствами законности задержания; фактически этим понятием устанавливается презумпция незаконности задержания.

104

Такое отродье, ненавижу его (нем.).

105

Азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США и имеющая многочисленные разновидности.

106

Милая (ирл.).

107

Классический английский кекс, всех основных ингредиентов (мука, яйца, масло, сахар) ровно по 1 фунту (454 г).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги