Примечания книги: Настоящая ложь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмили Локхарт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Настоящая ложь

Богатая наследница и прилипала подружка. Дьявольское очарование. Американская мечта. Исчезновение. Любовная история, и не одна. Убийство? Тоже несколько. Новый роман-саспенс от автора книги «Мы были Лжецами», которая 50 недель занимала первые места в списке бестселлеров The New York Times. «Э. Локхарт – одна из самых выдающихся писательниц нашего времени». Джон Грин, автор бестселлера «Виноваты звезды».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Настоящая ложь »

Примечания

1

Город в Мексике, один из популярных морских курортов.

2

Баха (исп. Baja) – Нижняя Калифорния – штат Мексики. В результате Мексиканской войны 1846–1847 годов. Верхняя Калифорния отошла к США, а Нижняя – осталась в составе Мексики, для краткости ее часто именуют просто Баха.

3

BBC English (англ.) – язык дикторов Би-би-си, безукоризненно правильный английский язык.

4

Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер

5

Квадрицепс – четырехглавая мышца бедра, состоит из четырех головок, которые располагаются на передней поверхности бедра

6

Вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и обычно с ластами

7

Stanford Daily – университетская газета Стэнфорда

8

Башня из слоновой кости – метафорическое выражение, означающее жизнь в нереальном, выдуманном мире. Негативное значение оборот о башне приобрел в США, где был связан с резкой критикой университетов, их замкнутой и снобистской профессорско-преподавательской элиты

9

Вселенная Марвел – вымышленный мир, где происходит большинство историй, издаваемых Marvel Comics

10

«Халк» – фантастический боевик режиссера Энга Ли, снятый по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зеленое чудовище

11

Сан-Хосе-дель-Кабо – город в Мексике, штат Южная Нижняя Калифорния

12

Канкун – крупный курортный город в Мексике

13

Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения религиозного совершеннолетия (12 лет и 1 день для девочек и 13 лет и 1 день для мальчиков), после чего дети принимают на себя ответственность за свои поступки

14

Martha’s Vineyard (англ.) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс

15

Повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири (1880) о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах

16

Роман для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт

17

Романы Шарлотты Бронте, Уильяма Теккерея и Чарльза Диккенса

18

Роман американской писательницы Элинор Портер

19

Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк

20

Американская писательница, автор многочисленных сценариев к детским телепрограммам и мультфильмам, рассказов для детей, а также известная как создательница двух популярных книжных серий для молодежи: «Хроники Подземья» и «Голодные игры»

21

Гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Своим появлением на американской земле обязан нью-йоркским евреям, выходцам из России, которые в 1890-е назвали его «магазин закусок»

22

Члены «комитета бдительности» (неофициально созданной организации по борьбе с преступностью несанкционированными методами)

23

Taken (англ.) – остросюжетный боевик режиссера Пьера Мореля

24

Короткая мальчишеская стрижка, название происходит от староанглийского слова «pixie», обозначавшего в кельтской мифологии фею или эльфа. Ее отличительные особенности – короткие пряди спереди и сзади и удлиненные на макушке

25

Наркотический препарат

26

The Ivy (англ.) – легендарный ресторан в Лондоне, в районе Ковент Гарден

27

Графство Англии

28

Квартал в Манхэттене. Его границами являются Пятьдесят девятая и Девяносто шестая улицы, а также Центральный парк и Ист-Ривер

29

Босоножки на высоких острых каблуках

30

Главная туристическая улица Лас-Вегаса

31

День независимости США

32

Культурное движение в США в период 1920–1930 годов, возглавляемое выдающимися афроамериканскими писателями, художниками, артистами

33

Студенческие ассоциации – братства и сестричества – в качестве названия выбирают буквы греческого алфавита. В дополнение к запрету на крепкое спиртное на вечеринках младших курсов, Стэнфорд ограничивает размер бутылок, которые могут приносить студенты

34

Болдуин, Джеймс Артур (1924–1987) – романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга

35

Моррисон, Тони (род. 1931) – американская писательница, редактор и профессор

36

Коутс, Та-Нехиси (род. 1975) – американский писатель и журналист. Лауреат Национальной книжной премии США 2015 года в категории «Публицистика»

37

Английский пирог из крошки песочного теста

38

Крупная британская театральная компания

39

Линия Лондонского метрополитена, связывающая северо-запад Лондона с его восточной частью

40

«Посторонний»

41

Крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан

42

Леонт – король Сицилии, персонаж пьесы «Зимняя сказка»

43

Музей восковых фигур в Лондоне

44

Специальная печь в современном доме для сжигания отходов и мусора

45

Один из самых знаменитых археологических памятников в мире

46

Туннель под Ла-Маншем между Парижем и Лондоном; соединяет островную Великобританию с остальной территорией континентальной Европы

47

La Jolla – северо-западный район калифорнийского города Сан-Диего

48

Висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито

49

Песня группы Pentatonix

50

Ресторанный дворик в торговом центре, аэропорту или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания

51

California Academy of Sciences – крупный музей естественной истории (1853)

52

Раздел зоологии, изучающий земноводных и пресмыкающихся

53

Ханука – национальный еврейский праздник свечей, которые зажигают в честь чуда, происшедшего при освящении Второго иудейского Храма после победы евреев над греками в 164 году до н. э.

54

Пенсильванские немцы – потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания, строго следующие архаичным традициям предков (вплоть до отказа от использования большинства современных технических достижений) и говорящие на специфическом диалекте немецкого языка

55

Ноб Хилл – один из богатейших и самых дорогих районов Сан-Франциско; наивысшая точка города

56

Забавные короткие ролики, распространяемые в Интернете

57

Приключенческая повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада

58

роман (1886) шотландского писателя Роберта Стивенсона

59

Гофман, Ирвин (1922–1982) – американский социолог, социолингвист и социальный психолог канадского происхождения

60

Мексиканский кофейный ликер

61

Slush – напиток, смесь жидкости и мелкой крошки льда

62

Ромовая баба

63

Одна из лучших школ США и мира, основанная в 1919 году

64

Традиционный американский завтрак. Содержит плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запекаются до хрустящего состояния

65

Yelp (yelp.com) – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг

66

Пляж Мошуп на острове Мартас-Винъярд – один из самых известных нудистских пляжей в США

67

Вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Расположен на Восточном побережье США. Мрачный мегаполис с гипертрофированными недостатками

68

Рождественская песенка про олененка Рудольфа

69

American Girl – культовые в США коллекционные куклы (около 45 см), каждая изображает реально существующую девочку

70

Беккет, Сэмюэл Баркли (1906–1989) – ирландский писатель, поэт и драматург

71

Томпсон, Хантер Стоктон (род. 1937) – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе»

72

Пинчон, Томас (род. 1937) – американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века

73

Snapple – товарный знак безалкогольных напитков (фруктовые напитки, лимонад, чай со льдом, диетические напитки и др.)

74

Подарочные карты

75

Ирис из сливочного масла и жженого сахара

76

Семисвечный литургийный подсвечник (семисвечник) – один из символов Иерусалимского храма и иудаизма. Наиболее распространенная национальная и религиозная еврейская эмблема

77

Дю Бо, Шарль (1882–1939) – французский литературовед, эссеист и критик

78

Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935)

79

Cake pop (англ.) – торт на палочке

80

Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935)

81

Young Men’s Christian Association (англ.) – «Юношеская христианская ассоциация», молодежная волонтерская организация

82

Понял?

83

Мне нужен угол улицы Ортис в Эхидо. Сможете подвезти меня туда?

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги