1
Роман (1946) английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сонси – хорошенькая, пухлая (от англ. sonsy).
3
Бердвуд – птичий лес (от англ. bird wood).
4
Австралийская радиовещательная корпорация.
5
«Путешествие пилигрима в Небесную Страну» («Путь паломника») – аллегорический роман (1678–1688) английского писателя и проповедника Джона Баньяна.
6
Китайская азартная игра с использованием особых игральных костей (тайлов); рассчитана на четырех участников.
7
Настольная игра, в которой игроки выкладывают слова из игровых фишек-букв на разграфленной доске; в России известна также под названием «Эрудит».
8
Аллюзия на одноименную пьесу (1953) американского драматурга Роберта Андерсона, экранизированную голливудским режиссером Винсентом Миннелли (1956).
9
Аллюзия на книгу Бытия, 22:13 (Бог посылает Аврааму для всесожжения овна взамен его сына Исаака).
10
Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский киноактер, снявшийся во многих гангстерских фильмах.
11
Аллюзия на книгу с одноименным названием (1964) американского психолога и психиатра Эрика Берна.
12
Айда Рентул-Аутуэйт (1888–1960) – австралийская художница.
13
На своем месте (лат.).
14
Блюдо восточной кухни: салат из пшеничной крупы, свежих овощей и зелени.
Вернуться к просмотру книги
|