Примечания книги: За век до встречи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лайза Джуэлл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За век до встречи

Лондон, 1920 год.Днем Арлетт работает в универмаге «Либерти», а ночи проводит в гламурном водовороте вечеринок, коктейлей и джаза. Но этот сумрачный мир полон опасных соблазнов, и Арлетт однажды попадает в его ловушку.Наши дни.Двадцатилетняя Бетти Дин отправляется в столицу. Ей не терпится начать самостоятельную жизнь, но для этого ей нужно отыскать таинственную женщину, которой ее бабушка оставила наследство. Бетти погружается в атмосферу «эпохи джаза», и прошлое постепенно переплетается с настоящим, а семейные тайны грозят разрушить будущее.

Перейти к чтению книги Читать книгу « За век до встречи »

Примечания

1

Перспекс – один из видов органического стекла. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

«Либерти» – один из старейших универсальных магазинов Лондона, открытый в 1875 г.

3

Сент-Люсия – островное государство Карибского бассейна, бывшая колония Великобритании. Ныне – член Содружества Наций. Номинальной главой Сент-Люсии считается королева Великобритании.

4

«Шестнадцать свечей» – подростковый фильм о взрослении.

5

Двухпенсовик – серебряная монета; не чеканится со 2-й половины XVII в.

6

«Нью эйдж» или религии «нового века» – общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

7

Raison d'être (фр.) – смысл существования.

8

«Поллианна» – популярный роман для детей американской писательницы Элинор Портер, опубликованный в 1913 г.

9

«Реймонд ревю-бар» – театр и стрип-клуб в центре Сохо, закрыт в 2004 г.

10

Колин Ферт – британский актер театра, кино и телевидения.

11

Эмилия Фокс – британская актриса театра и кино.

12

Джон Отуэй – английский певец и автор песен.

13

Джулиан Клэри – английский комик, актер, ведущий и писатель.

14

Хипстеры – этот термин, появившийся в США в 1940-х гг., поначалу означал представителей особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джаза. В современном смысле хипстеры появились после 2008 г. Под хипстерами часто понимают молодых (приблизительно 16–25 лет) представителей среднего класса, увлекающихся инди-роком, артхаусным кино, современным искусством. Считается, что в среде хипстеров распространен культ всех винтажных вещей, гл. обр. – одежды и аксессуаров.

15

Дэмьен Стивен Херст – английский художник, предприниматель, коллекционер произведений искусства, а также самая знаменитая фигура группы «Молодые художники Британии», доминирующая на арт-сцене с 1990-х гг.

16

Плавающие полки – открытые полки, не имеющие видимых креплений. Иногда внутри таких полок размещаются дополнительные ящики.

17

Лоренс Альма-Тадема – британский художник голландского происхождения, писавший картины преимущественно на исторические сюжеты. Один из наиболее известных и высокооплачиваемых художников Викторианской эпохи.

18

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска к пиву.

19

Лу Арчер – частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.

20

Enchanté! (фр.) – рад вас видеть.

21

Строка из стихотворения «Две любви» английского поэта Альфреда Дугласа – друга и любовника Оскара Уайльда. Пер. с английского А. В. Лукьянова.

22

Эпонж – разновидность толстого китайского шелка.

23

Joie de vivre (фр.) – радость жизни.

24

Пешеходный переход «пеликан» – переход, оснащенный светофором, останавливающим движение транспорта после того, как пешеход нажмет кнопку на блоке управления.

25

Блумсберийская группа – неформальное объединение буржуазной творческой интеллигенции, жившей и работавшей в Блумсбери с начала 20-х гг. до Второй мировой войны. В нее входили писатели, в т. ч. Вирджиния Вулф и другие. Членов группы отличало критическое отношение к отдельным сторонам жизни буржуазного общества.

26

Прозвище «Золотая молодежь» было дано желтой прессой группе богемных молодых аристократов и светских людей в 1920-х гг. в Лондоне; основой философии «золотой молодежи» был «убежденный гедонизм».

27

Национальная портретная галерея – находится в Лондоне. В галерее собрано более 7 тыс. портретов исторических лиц и видных деятелей Великобритании; портреты выставляются лишь посмертно.

28

Во время гастролей 1905 г. в Рио-де-Жанейро Сара Бернар повредила правую ногу, которую в 1915 г. пришлось ампутировать.

29

Айвор Новелло – валлийский композитор, певец и актер; один из популярнейших британских исполнителей первой половины XX в.

30

Сомерсет-Хаус – историческое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещается Управление налоговых сборов и некоторые государственные архивы.

31

В описываемый период времени в Великобритании двойная фамилия означала принадлежность к высшему классу.

32

«Погодные часы» – настенные часы в виде швейцарского или австрийского шале, которые помимо времени показывают и погоду. Типичной особенностью таких часов являются две дверцы, за которыми скрываются мужская и женская фигурки. Женская фигурка появляется из дверцы, когда стоит хорошая, солнечная погода, и исчезает к дождю или ненастью, уступая место мужской.

33

«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр.

34

Зигфрид Сассун – английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.

35

Лайонел Бэрримор – американский актер, представитель клана Бэрриморов. Современная американская актриса Дрю Бэрримор приходится ему внучатой племянницей.

36

«Микадо, или город Титипу» – комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта. Премьера прошла 14 марта 1885 г. в Лондоне. Опера переведена на многие языки и является одним и наиболее часто исполняемых театральных произведений в истории.

37

«Чириоз» – товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.

38

Картинный диск – грампластинка с изображением, нанесенным не на этикетку, а на игровую поверхность.

39

«Ультравокс» – британская рок/поп-группа, оказавшая серьезное влияние на новую волну.

40

«Юниверсити-Колледж» – крупная лондонская больница при медицинском колледже Лондонского университета.

41

«Болезнь легионеров» – одна из тяжелых разновидностей пневмонии.

42

Сompos mentis (лат.) – в здравом уме и твердой памяти; вменяемый.

43

«Сделай перерыв» – еженедельный журнал для женщин, который в настоящее время публикуется в Великобритании.

44

Битва на реке Сомме – наступательная операция англо-французских войск во время Первой мировой войны, продолжавшаяся с июля по ноябрь 1916 г.

45

Клефтико – традиционное кипрское мясное блюдо.

46

Принцесса Анна – член британской королевской семьи, единственная дочь королевы Елизаветы II.

47

Бенидорм – курортный город на восточном побережье Испании в автономном сообществе Валенсия, расположенный в знаменитом туристическом районе Коста-Бланка.

48

Сангрия – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара и пряностей, а также небольшого количества бренди и сухого ликера.

49

Луиза Джейн Уэнер – английская писательница, автор песен, солистка и гитаристка группы «Спящий».

50

Слова из песни ансамбля АББА «Спасибо за музыку».

51

«Настоящая любовь» – фильм Тони Скотта по сценарию Квентина Тарантино.

52

«Маллард» – единственный на Гернси кинотеатр, где демонстрируются широкоэкранные фильмы.

53

Северный пролив – пролив между островами Великобритания и Ирландия.

54

Чапаррерас – кожаные штаны для защиты ног от кустарников при верховой езде.

55

«Тамбл-Тотс» – сеть залов для детского фитнеса. Программы рассчитаны на детей от 6 месяцев до 7 лет.

56

«Маленький черный Самбо» – популярная детская книга шотландской писательницы Хелен Браннерман. Впервые опубликована в 1899 г. Любопытно, что главный герой книги мальчик Самбо был индийцем. Негроидные черты Самбо приобрел только после публикации книги в США.

57

Z-карта – сложенный особым образом лист бумаги с двумя твердыми обложками и прикрепленной к ним вкладкой. Используется в рекламных и презентационных целях. В Z-карту может помещаться несколько листов формата А4.

58

Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая. С 1984 по 2001 г. была ведущей британского развлекательного телешоу «Сюрприз! Сюрприз!».

59

«Клудо» – настольная игра детективного содержания.

60

Третья транспортная зона – Лондон разделен на 9 транспортных зон, пронумерованных согласно отдаленности от центра города. Таким образом, 1-я зона – это зона исторического центра, где расположено большинство достопримечательностей, 2-я зона – все районы, окружающие первую зону, 3-я зона – кольцо вокруг второй зоны и т. д.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лайза Джуэлл

Лайза Джуэлл - биография автора

Лайза Джуэлл (Lisa Jewell) родилась в 1968г. в Мидлсекс, Великобритания. По окончании художественного колледжа работала то дизайнером в модных салонах, то секретаршей, но вольготно чувствовала себя только на литературных курсах. За свою первую книгу - "Вечеринка у Ральфа" - Джуэлл
принялась после того, как ее уволили, а приятель пообещал угостить ужином в ресторане, если она напишет первые три главы. "Вечеринку" в Англии ждал неожиданный и очень громкий успех. Следующий роман - "Тридцатник, и только" - был продан в Великобритании полумиллионным...

Лайза Джуэлл биография автора Биография автора - Лайза Джуэлл