1
В школах СССР с 30-х годов ХХ века знания учеников оценивали по пятибалльной словесной системе оценок. «Плошка» (разг.) — плохо, «поска» (разг.) — посредственно. С 1935 года оценки официально стали именоваться так: 1 — очень плохо; 2 — плохо, 3 — посредственно, 4 — хорошо (сокращали как «хор», отсюда слово «хорошисты»), 5 — отлично (отсюда — «отличники»).
2
Пионервожатая / пионервожатый (или старшая пионервожатая, старшая вожатая) — глава общешкольной пионерской организации. Эта должность — не выборная, в отличие от других позиций в пионерской организации (председатель совета отряда, председатель совета дружины), на которые кандидатов выбирали сами пионеры из своих рядов. Старший вожатый — обычно взрослый человек, состоящий в педагогическом штате школы / пионерского лагеря.
Пионерская организация, пионеры (Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина) — детская коммунистическая общественная организация, существовавшая в СССР с 1922 по 1991 год. Объединяла детей от 9 до 14 лет. В младшей школе подобная организация называлась «октябрята» — в неё дети вступали в первом классе и готовились к вступлению в пионеры.
3
Испытаниями в те времена в СССР называли экзамены. Кстати, переводные испытания школьники начинали сдавать с 4 класса каждый год.
4
Плата за обучение. Постановлением Совета Народных Комиссаров (СНК) СССР от 2 октября 1940 г. № 1860 обучение в 8–10 классах средних школ, техникумах, училищах и других средних специальных учебных заведениях, а также вузах стало платным. Например, учёба в старших классах школы обходилась в 150 р. в год (в Москве, Ленинграде и столицах союзных республик — 200 р. в год), в вузах — вдвое выше. Колхозники работали за трудодни, и по ним бо́льшую часть заработка выдавали натуральной продукцией вместо денег, поэтому они чаще всего платить за среднее образование детей не могли. Да и в городах для большинства семей эта плата была достаточно велика. Даже при том, что средняя зарплата в СССР в 1940 году составляла 339 р., далеко не все могли позволить себе учить детей после обязательной семилетки. Плату за обучение отменили лишь в 1956 году.
Плату за обучение в 8–10 классах школы, в большинстве техникумов и в вузах ввели в СССР с 1 сентября 1940 года. Сумма в 150–200 рублей в год была обременительна для большинства горожан, не говоря уж о сельских жителях.
5
Караи́мы — одна из народностей, традиционно живших в Крыму. Тюркоязычная этническая группа, потомки древних хазар, принявших когда-то иудаизм. Их ответвление этой религии называется караи́зм (или караими́зм) — религия, родственная иудаизму. В Крыму традиционно жило много караимов.
Караимы не подлежат тотальному уничтожению, так как фашисты признали их не относящимися к евреям. Переговоры о том, что караимы — не евреи, велись с Гитлером давно. В гитлеровской Германии задолго до начала Второй мировой войны евреи подвергались преследованиям и уничтожению. Поэтому ещё в 1938 году бывший городской голова Евпатории С. Э. Дуван, караим по национальности, живший в эмиграции, предпринял поездку в Берлин и обратился к министру внутренних дел по поводу определения этнического происхождения и вероисповедания караимов. В 1939 году он получил документ, в соответствии с которым караимский этнос не отождествлялся с евреями. Во время оккупации Крыма гитлеровцами над караимами нависла опасность быть поголовно истреблёнными, если захватчики причислят их к еврейской нации. Тогда С. М. Ходжаш — крупный юрист, хорошо известный в Крыму, — не зная, какие указания придут немцам и как они станут их исполнять, разыскал в Центральном симферопольском архиве документы, на которые опирался также Дуван, о том, что караимы являются самостоятельным тюркским этносом.
6
Санпросвет — сокращение от «санитарное просвещение». В те годы в СССР были очень популярны лекции по санитарному просвещению. Обычно их читали приглашённые медики в школах, клубах, библиотеках. В школах, в зависимости от желания руководства и возраста слушателей, темы лекций варьировались от минимальных гигиенических требований в быту до изобретений советской медицины. В средних и старших классах ребят также учили оказывать первую помощь при несчастных случаях.
7
Лима́н (от греч. limen — гавань, бухта) — мелководный морской залив, отделённый от моря узкой песчаной косой. При полной изоляции от моря лиман превращается в солёное озеро. Часто лиманы содержат донные отложения (грязи), обладающие целебными свойствами. Нередко на лиманах организуются лечебные курорты разной специализации, в зависимости от состава воды и грязей.
8
ФЗО — школа фабрично-заводско́го обучения (школа ФЗО) — низший (основной) тип профессионально-технической школы в СССР. Школы ФЗО действовали на базе промышленных предприятий и строек, готовили рабочих массовых профессий для строительства, угольной, горной, металлургической, нефтяной и других отраслей промышленности. Срок обучения 6 месяцев.
9
Платежи вроде государственного займа, который хоть и считается добровольным, но всё равно не подписаться на него нельзя.
Государственный заём (займ) внутренний — способ пополнения государственного бюджета на цели, на которые у правительства нет денег. Государство берёт деньги взаймы у населения на определённый срок, выдавая в качестве подтверждения облигации на определённую сумму. Держатели облигаций должны получать доход в виде установленного процента, который выплачивается с установленной периодичностью до срока погашения государством всего займа. Государственные займы 1930–40-х годов в СССР заявлялись как добровольные, но на самом деле были принудительными и отнимали немалый процент заработка. Срок такого займа составлял от 3 до 20 лет. Полные выплаты по облигациям можно было получить только по истечении срока, однако чаще всего вместо этого заём продлевался.
10
Зелентрест — сокращение от «Трест по озеленению», организация, занимающаяся выращиванием саженцев деревьев, кустарников и цветов для озеленения города.
11
Десять лет без права переписки — формулировка приговора, которую в период сталинских репрессий в СССР часто сообщали родственникам арестованного, который на самом деле был приговорён к расстрелу. Исследователи сталинских репрессий считают, что эту формулировку органы НКВД использовали, чтобы скрыть реальные масштабы расстрелов. Обычно расстрельные приговоры приводились в исполнение довольно быстро, а родственники осуждённых, получившие сообщение «осуждён к 10 годам ИТЛ (исправительно-трудовых лагерей. — Ред.) без права переписки и передач», годами надеялись, что те ещё вернутся из лагерей, хотя на деле их уже давно не было в живых.
С 1939 года, когда была введена такая формулировка, и до осени 1945 года гражданские органы даже не регистрировали смерти таких расстрелянных, а органы НКВД на запросы об их судьбах не отвечали. После войны людям, которые подавали запросы в НКВД о судьбе близких, начали отвечать, что осуждённые умерли в местах лишения свободы.
12
НКВД — народный комиссариат (по современному «министерство») внутренних дел. Название в 1930–40-х годах организации, которая ранее и потом много раз переименовывалась: ВЧК — ОГПУ — НКВД — МГБ — КГБ — ФСБ.
13
Пришёл из жилконторы строгий дядька. Жилконторой называли предприятия коммунальной службы по эксплуатации и ремонту жилья, находящегося в собственности города, которые официально в разное время именовались по-разному, но это общее разговорное наименование существовало многие годы.
14
Евпаторийский детдом для испанских детей. Летом 1936 года в Испании началась гражданская война, и в 1937–1938 годах из Испании было эвакуировано в разные страны более 34 тысяч детей из семей республиканцев, чтобы спасти их от военных действий. Франция приняла около 20 тыс. человек, Бельгия — около 5 тыс., Великобритания — около 4 тыс., СССР — 2895 человек от 5 до 12 лет. С детьми поехала небольшая группа взрослых в качестве воспитателей. Если в зарубежных странах детей в основном разбирали в семьи, то в СССР для них было создано 15 специальных детских домов со своими школами, где преподавали на испанском языке и учили русский. До сих пор на территории бывшего СССР живёт немало потомков этих детей, хотя многие, когда стало возможно, переехали в Испанию.
15
В 1930–40-е годы именно так писали: «Западно-Европейские», по современным правилам пишут «западноевропейские».
16
Нарком иностранных дел Молотов. Нарком — сокращение от «народный комиссар», глава народного комиссариата какой-либо отрасли — так в СССР до 1946 года назывались министерства. Вячеслав Михайлович Мо́лотов к началу войны был, говоря по-современному, министром иностранных дел, и именно он читал по радио 22 июня 1941 года обращение правительства о начале войны.
17
Райком (горком) партии. Районный (городской) комитет Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ВКП(б)), позже переименованной в КПСС, — местный орган управления партийной организацией района (города), который на деле и управлял всей жизнью.
18
Чрезвычайка — чрезвычайное положение, при котором всему руководству необходимо быть на рабочих местах.
19
Фашисты — это слово использовалось в СССР применительно к германскому режиму 1933–1945 годов, хотя строго говоря, это неточно. Фашизмом назывался диктаторский режим Б. Муссолини в Италии. Гитлеровский режим в Германии назывался «национал-социализм (нацизм)». Поэтому в тексте романа герои и автор говорят о фашистах, а в комментариях используется точное наименование «нацисты».
20
Интересно, что повесть С. Могилевской «Марка страны Гонделупы» переиздавалась потом множество раз, но со временем в ней поменялись имена героев и даже некоторые сцены, поэтому те, кто читал книгу в более поздних изданиях, знают героев как Петю и Вовку.
21
Дневник Наташи времён войны написан на основе подлинных дневников жителей оккупированных территорий СССР. Ссылки на источники см. на с. 393.
22
Германской в Российской империи и в СССР до 1939–1941 годов называли Первую мировую войну. Официально в царской России она называлась Второй Отечественной, а при советской власти — империалистической. Название «Первая мировая» закрепилось в 1940-е годы, когда новую войну назвали Второй мировой.
23
Крымские татары — тюркский народ, исторически сформировавшийся в Крыму и Северном Причерноморье ещё в XIII–XVII веках; наряду с караимами и крымчаками крымские татары относятся к коренному населению Крымского полуострова. Подавляющее большинство верующих крымских татар — мусульмане.
24
«Дружба» — на немецком и на идише. В Крыму было много немецких и еврейских поселений и колхозов. Идиш и немецкий язык очень похожи.
25
Крымчаки — также один из коренных народов Крыма. Считается, что крымчаки происходят от древнейшего еврейского населения полуострова. Как особая нация сформировалась в XIV–XVI веках. Исповедуют иудаизм, но говорят на крымчакском диалекте крымско-татарского языка, который относится к тюркской языковой группе.
26
На почве шахмат сдружились. В СССР шахматы были невероятно популярны. Создавалось множество клубов и кружков любителей этой игры, проводились соревнования всех уровней, начиная чуть ли не от дворовых. В городах можно было в любом парке, маленьком сквере, во дворе наблюдать, как, устроившись на скамейке, сражались шахматисты-любители, а вокруг стояли болельщики: переживали, комментировали, разбирали партии, играли по очереди и на выбывание.
27
Броня крепка… и врагу никогда… Отец Наташи ссылается сразу на две очень известные в СССР песни, которые упоминают и другие герои. «Марш советских танкистов» — песня, написанная в 1938 году (музыка братьев Покрасс, стихи Б. Ласкина). Она начиналась словами «Броня крепка, и танки наши быстры». Вторая — «Марш трактористов» (1937, музыка И. Дунаевского, стихи В. Лебедева-Кумача). В ней были такие слова: «Наша поступь тверда, / И врагу никогда / Не гулять по республикам нашим!» Обе песни часто передавали по радио и обязательно разучивали в школах.
28
«Договорится до Колымы». Имеется в виду не сама по себе река Колыма в Якутии и Магаданской области, а в целом Колымский край, в котором, особенно в годы сталинских репрессий, было огромное количество исправительно-трудовых лагерей, куда отправляли осуждённых по политическим статьям. Колымские лагеря славились особой жестокостью, поскольку в тех местах очень суровый климат и особенно тяжёлые условия жизни и труда заключённых. Слово Колыма быстро стало обобщающим применительно к арестам и репрессиям.
29
С усами как у Будённого. Семён Михайлович Будённый — советский военачальник, один из первых маршалов Советского Союза. Всю жизнь носил длинные пышные усы, торчащие в стороны. Портреты Будённого были тогда везде, даже в школьных учебниках, и его знал в лицо каждый школьник.
30
Райком (горком) партии. Районный (городской) комитет Всесоюзной коммунистической партии большевиков (ВКП(б)), позже переименованной в КПСС, — местный орган управления партийной организацией района (города), который на деле и управлял всей жизнью.
31
Горсовет — городской Совет депутатов трудящихся, представительный орган исполнительной власти, в который депутаты, по идее, избирались населением. На самом деле в то время выборы были безальтернативными и горсовет имел в городе меньше власти, чем горком или райком партии.
32
РККА — Рабоче-Крестьянская Красная Армия, полное официальное название армии Советского Союза до 1946 года, когда она стала называться Советская Армия.
33
Вся семья в тридцать втором в голод погибла. Во время страшного массового голода, охватившего многие районы СССР в 1932–1933 гг. (Украину, многие области Российской Федерации, включая Поволжье, Урал, Северный Кавказ, Черноземье, Западную Сибирь, а также Белоруссию и Казахстан), люди погибали не только семьями, но и целыми сёлами. Число погибших точно неизвестно до сих пор. У разных исследователей цифры сильно различаются и доходят до 7 млн чел.
34
Городская управа (нем.).
35
Биржа труда (нем.).
36
Полицейское отделение (нем.).
37
Политрук (сокращение от «политический руководитель») — воинская специальность в Красной Армии (до 1942 г.), командный состав, отвечающий в воинских частях за политическую работу: идеологическое воспитание бойцов, поддержание боевого духа и т. п.
38
Евреи есть? (нем.)
39
Ты говоришь по-немецки? (нем.)
40
Очень мало. (нем.)
41
Чёрт возьми! (нем.)
42
Официальная денежная единица Германии называлась «рейхсмарка», но тут переводчик мог иметь в виду «оккупационные марки», которые нацисты пускали в обиход на занятых территориях.
43
Арбайтзамт (нем. Arbeitsamt) — биржа труда.
44
Арбайтскарте (нем. Arbeitskarte) — трудовая (рабочая) карточка.
45
Во многих оккупированных странах нацисты вводили для евреев жёлтую звезду, но на некоторых восточных территориях, в том числе в Крыму, в приказах оккупантов фигурирует белая звезда.
46
В советских паспортах старого образца были чёрно-белые фотографии размером всего 3×3,5 см с фиолетовой печатью через угол.
47
Стихотворение Льва Квитко «Лемеле хозяйничает». Перевод с идиша Н. Найдёновой.
48
Выселяют в Палестину. Палестина — историческая область на Ближнем Востоке, населённая евреями и арабами. С библейских времён евреи считают Палестину землёй, завещанной им Богом. В разные периоды истории в Палестину эмигрировали евреи, гонимые в других местах. Государство Израиль, образованное в 1948–1949 годах, расположено на части территории исторической Палестины. Однако и до этого в еврейской культуре существовала общенациональная мечта собраться на исторической родине.
49
Мне нужна верёвка или провод (нем.).
50
Уберменш (нем.: Übermensch) — сверхчеловек, по гитлеровской идеологии превосходящий всех человек германской расы.
Унтерменш (нем.: Untermensch) — недочеловек, по гитлеровской идеологии человек «низшей» славянской расы. Евреи, крымчаки и цыгане стояли для гитлеровцев в этой иерархии ещё ниже, чем славяне.
51
Что у вас писали в сороковом году про новые территории? Речь идёт о присоединении к СССР в 1939–1940 гг. ряда территорий, принадлежавших после окончания Первой мировой войны другим странам, и самостоятельных государств Прибалтики. По договору с Германией в 1939 году в состав СССР были включены территории Западной Украины и Западной Белоруссии, которые до этого входили в состав Польши. Потом к СССР были присоединены Бессарабия и Северная Буковина, принадлежавшие Румынии. В 1940 году в состав СССР на правах союзных республик вошли Латвия, Литва и Эстония. В советской прессе это подавалось как добровольное вхождение, как акции по освобождению эксплуатируемых трудящихся от гнёта местных капиталистов, однако на деле это было не совсем так, а чаще всего и совсем не так.
52
Уточню (нем.).
53
Вайнахтен (нем. Weihnachten) — Рождество.
54
Стаканы! Быстро! (нем.)
55
Проповедь, исповедоваться (нем.).
56
Офицерский клуб (нем.).
57
Большое спасибо. Видите ли, чтение спасает её от страха и от голода (нем.).
58
— Она понимает немецкий?
— Да, немного. Я учу его в школе. Но плохо понимаю, когда вы говорите (нем.).
59
Например (нем.).
60
Германия превыше всего (нем.).
61
Пике́йный — сделанный из пике́ — плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором (обычно в виде узких рубчиков). Пикейные покрывала были много лет популярны в СССР — они тонкие, но очень плотные, легко стираются и хорошо держат форму.
62
Комсо́рг — сокращение от «комсомольский организатор». Так называли выборного главу небольшой комсомольской ячейки — класса, рабочей или институтской группы, курса. ВЛКСМ — Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи, или комсомо́л (сокращение от Коммунистический союз молодёжи), — молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза.
63
Русские свиньи! По вагонам! (нем.)
64
Курсы сандружинниц. В Советском Союзе были широко распространены санитарные дружины, в которых молодёжь обучали оказанию первой помощи в условиях боевых действий, угрозы мирному населению в случае нападения врага или чрезвычайных ситуаций. Это не была профессиональная деятельность — такие учения проводились под эгидой комитетов гражданской обороны. Прохождение таких курсов для многих студентов было обязательным, но занимались в кружках сандружин и добровольцы.
65
Райниген — reinigen (нем.) — убраться, навести чистоту.
66
Отменить! По вагонам! (нем.)
67
Здесь стоит пояснить, что и советские, и немецкие вагоны для перевозки солдат и заключённых были устроены примерно одинаково: раздвижные двери находились в середине обеих длинных стен друг против друга, а широкие нары в два (иногда — в три) этажа располагались по сторонам от дверей, поперёк вагона — от одной длинной стены до другой. Таким образом, в центре вагона получался проход, и там ставили зимой печку, труба которой выходила в крышу. Именно эти вагоны в СССР называли теплушками, в отличие от скотовозок, в которых перевозили грузы внавалку или скот. Внутри таких вагонов не было нар, лишь пустое пространство и иногда стойки для привязывания скота.
68
Руссен! Одер полен! Унтерменшен! — (нем. Russen! Oder die Polen! Untermenschen!) — Русские! Или поляки! Недочеловеки!
69
Трудовой (рабочий) лагерь (нем.).
70
Eingang — вход, Ausgang — выход (нем.).
71
Остарба́йтер (нем. Ostarbeiter) — восточный рабочий. Так называли в нацистской Германии людей, угнанных на принудительные работы из СССР и Польши.
72
Надзирательницы (нем.). Ед. ч. — Anweiserin.
73
Geb. — сокращение от geboren (нем.) — родилась.
74
Прекратить! По местам! (нем.)
75
Мой немецкий плохой, пусть подойдёт переводчик (нем.).
76
Ауфштейн — aufstehen (нем.) — подъём, встать.
77
Эрза́ц, или суррога́т, — неполноценный заменитель чего-либо. Во время войны часть продуктов заменялась более дешёвыми. Так, в Германии был в ходу желудёвый «кофе» вместо натурального, маргарин из растительного сырья вместо масла, «чай» из сушёной моркови и другие заменители.
78
Быстро! Не разговаривать! (нем.)
79
Не разговаривать! (нем.)
80
Позовите переводчика! (нем.)
81
Говорит кто-нибудь по-немецки? (нем.)
82
Я говорю по-немецки (нем.).
83
Обедать! (нем.)
84
Шнель! Шнель! Вассер! Цейн минутен! — (нем. Schnell! Schnell! Wasser! Zehn Minuten!) — Быстро! Быстро! Вода! Десять минут!
85
Куря́нки, куря́не — название жителей Курска.
86
Нет, пожалуйста… (нем.)
87
Дети? Дети… Хорошо. Ты пойдёшь с детьми (нем).
88
Я пойду (нем.).
89
Сначала помыть руки и завтракать (польск.).
90
Каждый должен поесть (нем.).
91
Нет. Я здесь с 39-го года. Мой хозяин взял меня из концлагеря. Он герой войны, ему нужна прислуга (нем., с ошибками).
92
Великая война — так в Европе называли Первую мировую войну 1914–1918 годов. Новое название утвердилось только с началом Второй мировой. В России до 1941 года Первая мировая война в разговорной речи называлась просто германской.
93
Медсёстры (нем.).
94
Это хозяин (нем.).
95
Хорошие (польск.).
96
Очень вредный (польск.).
97
Тихо, быстро (нем.).
98
Брак, бракованный товар (нем.).
99
Ба́уэр — Bauer (нем.) — фермер, крестьянин.
100
Лагерфюрер — (нем. Lagerführer) — начальник лагеря.
101
Ва́льхен — немецкий уменьшительно-ласкательный вариант имени, образованный по правилам немецкой грамматики. Окончание «хен» в немецком языке используется как для имён, так и для обычных существительных: Лизбет — Лизхен, Vogel — птица, Vögelchen — птичка.
102
Прекрасный день (нем.).
103
«Mein Kampf» (нем.) — «Моя борьба» — автобиографическая книга А. Гитлера, обязательная к изучению в нацистской Германии. В РФ запрещена законом как экстремистская.
104
Фратернизи́рунг — (нем. Fraternisierung) — стихийное воинское братание.
105
Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel (нем.) — Сто ударов по чужой спине — не так много (немецкая поговорка).
106
Слава богу, всё хорошо (нем.).
107
Я остарбайтер, и я живу у герра Шольца (нем.).
108
Пионерская организация, пионеры (Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина) — детская коммунистическая общественная организация, существовавшая в СССР с 1922 по 1991 год. Объединяла детей от 9 до 14 лет. В младшей школе подобная организация называлась «октябрята» — в неё дети вступали в первом классе и готовились к вступлению в пионеры.
109
Сам Геббельс. Пауль Йозеф Геббельс — рейхсминистр народного просвещения и пропаганды в гитлеровской Германии. Одна из самых значимых фигур в пропаганде идеологии нацизма и к середине войны — практически правая рука Гитлера.
110
Собака облаивает не ту (фальшивую) луну — Der Hund hat wohl den falschen Mond angebellt (нем.) — немецкая поговорка, означающая «направлять усилия не туда, куда нужно для достижения цели».
111
Каков человек, такую ему и колбасу жарят (нем. поговорка).
112
Рыночная площадь (нем.).
113
Прежде всего порядок (нем.).
114
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
(Стихотворение Г. Гейне по старинной немецкой легенде. Пер. А. Блока, 1909.)
115
Запрещено (нем.).
116
Теперь она точно вернётся домой, а там как Аллах позволит. До самого возвращения на территорию СССР Асие не могла знать, что домой в Крым она, как и все представители её народа, бывшие на фронте или в плену, не вернётся. В мае 1944 года, как только Красная Армия освободила Крым от нацистов, все крымские татары были в течение нескольких дней депортированы в отдалённые районы Узбекистана, Казахстана и Таджикистана, а также в Марийскую АССР без права свободного передвижения. Всех крымских татар, которые на момент окончания войны оказались за пределами страны, сразу от границы отправляли в ссылку. Иногда им удавалось попасть в те места, куда сослали их родных, но так было не всегда.
То же самое происходило с греками, армянами и болгарами, которых тоже было в Крыму немало. Все эти народы проживали там веками и, так же как и немцы, депортированные ещё в 1941 году, были в одночасье объявлены «пособниками врагов».
117
Члены семьи изменника Родины (ЧСИР). Так с 1930-х годов в СССР называли (в том числе и официально, в документах) людей, чьи родственники были осуждены по политическим статьям, чаще всего — сфабрикованным. ЧСИР тоже подвергались репрессиям за сам факт родства с осуждёнными.
118
Члены семьи изменника Родины (ЧСИР). Так с 1930-х годов в СССР называли (в том числе и официально, в документах) людей, чьи родственники были осуждены по политическим статьям, чаще всего — сфабрикованным. ЧСИР тоже подвергались репрессиям за сам факт родства с осуждёнными.
119
Не упрекнул (нем.).
120
В соответствии с современным законодательством РФ упоминание Международного общества «Мемориал» следует сопровождать указанием «имеет статус иностранного агента».
Вернуться к просмотру книги
|