Магия страсти - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Коултер cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия страсти | Автор книги - Кэтрин Коултер

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

— Я слушаю, Ланселот, но пока что это звучит сказкой из тех, что так любит писать Грейсон Шербрук. Ричард, ты ведь сознаешь, что это сон?

— Я и сам не уверен. Потому что, похоже, бодрствовал. Скорее, видение. Видение из будущего. Я был один, в своей спальне, и потерял представление о времени. Видение было таким отчетливым и ясным, что я даже ощутил запах крови, когда она вырезала у тебя сердце из груди.

Николас переводил взгляд с одного лица на другое, отмечая нескрываемую ненависть Ланселота, нечто вроде чисто академического интереса Обри, откровенное презрение Миранды и ледяной страх Ричарда.

— Ты пришел предупредить меня, — сказал Николас брату, — потому что…

Миранда выступила вперед. Каждое ее слово буквально источало яд.

— Она вскинула руку, в которой было зажато твое сердце, болван ты этакий, и запела на каком-то чужеземном языке. Твоя жена убила тебя! А ты еще имеешь наглость сомневаться в мотивах, побудивших брата помочь тебе?!

— Ричард, а во что я была одета? — неожиданно спросила Розалинда.

— Длинная белая туника, подпоясанная чем-то вроде тонкой веревки, концы которой свисали почти до колен. Волосы распущены.

— Уверен, что это была я?

— Да, эти буйные рыжие волосы и синие глаза. Но ты как будто оказалась в ином времени и в ином месте. Не могу объяснить, но это была ты, — нахмурился Ричард.

— Значит, теперь она вроде девственной весталки или верховной жрицы? — усмехнулся Николас.

— Не знаю, — выговорил, наконец, Ричард. — Правда, не знаю. Там не было никаких жрецов, вообще никого. Только вы двое. Ты лежал на спине, а она наклонилась над тобой.

— Тебе известно, почему я вырезала сердце у мужа?

На этот раз вид у Ричарда сделался нерешительным.

— Нет. Я только видел, как ты это сделала. Николас, ты спрашивал, что было потом. Она отшвырнула твое сердце как грязную тряпку, а потом встала, торжествующе глядя на твой труп и потирая окровавленные руки.

— Как леди Макбет? — уточнила Розалинда.

— Нет! — завопил Ричард. — На руках леди Макбет не было крови! Ее терзали угрызения совести, и она медленно сходила с ума. Ей казалось, что ее руки в крови. А вот твои были залиты кровью Николаса!

— Мы действительно поспорили прошлой ночью, и, признаюсь, мне очень хотелось стукнуть его книгой по голове. Но я даже на это не решилась! Для того чтобы вырвать у кого-то сердце, нужно, по крайней мере, быть фанатичкой. Ты сам сказал: иное время, иное место.

Она вдруг вспомнила об окровавленном кинжале в своем видении. О белых каплях, падавших на пол. Откуда взялась эта кровь?

— Но даже в ином времени и ином месте ты все-таки это сделала! Я сам видел! — настаивал Ричард.

— Милорд!

Николас повернулся. В дверях стоял Блок, как всегда, прилизанный и приглаженный, если не считать обезумевшего взгляда.

— Что стряслось на этот раз?

— Призрак старого графа продолжает распевать непристойные песенки. Миссис Макгивер требует, чтобы вы приказали ему прекратить.

— Не хочешь поговорить с призраком старого графа, Ричард? — оживился Николас.

— Призрак? — ахнул тот. — Хочешь сказать, что призрак старого графа действительно существует? Но это вздор! Призраков не бывает. Мой дед жарится в аду, где ему самое место.

Розалинда, видя, что Николас готов наброситься на брата, поспешила вмешаться:

— Ричард, почему ты считаешь поющего призрака более, невероятным, чем меня в одежде древней жрицы и с окровавленным сердцем Николаса в руках?

— Пойдем в гостиную, — предложил Николас. — Блок, передайте миссис Макгивер, что мы позаботимся о призраке.

Дверь гостиной была открыта. У самого порога стояли миссис Макгивер и Мэриголд. Обе внимательно прислушивались, не выказывая особой тревоги.

Николас пропустил всех в комнату и приложил палец к губам, призывая к тишине, после чего обратился к мягкому креслу:

— Я здесь. Розалинда тоже здесь, как и остальные родственники. Что вы хотели спеть нам сегодня утром, сэр?

Прошла минута. Две.

— Так я и думал, — бросил Ричард — Слуги вечно придумывают всякие глупости, сочиняют, лгут…

Хриплый старческий голос перебил его:


Устал я от забот,

От бед и от невзгод.

Не зря мутит он воду,

Не зря раздор несет.

Он сеет боль и горе,

Он сеет смерть повсюду,

Ты в Пейл ступай, убей его рукой могучей,

Или над будущим твоим сгустятся тучи.

— Не бойтесь, это всего лишь старый граф, — добродушно объяснила миссис Макгивер побледневшим от страха гостям. — Он любит петь, знаете ли, но обычно в его песнях редко бывает смысл. Хорошо еще, что в этой не было ничего неприличного. Мне она показалась предупреждением. Кто этот он? Мне это совсем не нравится, милорд.

Розалинда мысленно с ней согласилась. Действительно, кто это? И каким образом они доберутся до Пейла и убьют врага, чтобы изменить будущее?

Мертвенную тишину нарушил Николас:

— Спасибо, сэр, за вашу прекрасную песню, содержание которой всех нас вдохновило.

— Там никого нет, — сдавленным шепотом выговорила Миранда. — Только мы. Этот… этот призрак все время так поет?

— Это просто трюк. Фокус, — провозгласил Ричард, — который проделывает один из слуг, прячущийся за драпировками. Кто-то из вас, вне всякого сомнения, сочинил для него эти дурацкие вирши.

Остальные молчали.

— Где ты?! — завопил он, направляясь к окну. — Выходи из своего укрытия, иначе я сдеру с тебя шкуру.

С этими словами он выхватил из кармана нож и замахнулся.

Шторы не шевельнулись. Ричард рывком откинул тяжелую материю. Никого. Он заглянул за каждый предмет мебели. Никого.

— Где ты, подонок?

Откуда-то от камина донесся жалобный стон. Кресло с грохотом повалилось набок.

Миранда Вейл истерически вскрикнула.


Розалинда, Николас и четверо родственников сидели за завтраком. Атмосфера была, мягко говоря, напряженной.

— Позвольте заверить вас, — с улыбкой заметила Розалинда, — что призрак абсолютно безвреден.

Ей, естественно, не поверили.

— Довольно волнений! — воскликнула она. — Нам предстоит чудесный завтрак.

— Я не могу, есть, — заявила Миранда.

— Зато я могу, — отрезал Ланселот. — Я голоден.

— Ты такой красавчик, когда сидишь здесь, намазывая маслом булочку, — ухмыльнулся Ричард. — Правда, тебе нужно последить за собой. Обжорство до добра не доведет. Скоро не влезешь ни в одни брюки!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию