Проклятие Аркада - читать онлайн книгу. Автор: Эмили Дрейк cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Аркада | Автор книги - Эмили Дрейк

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Бэйли что-то пошутила в ответ и тут же распрощалась — экран перестал мигать от ее стремительных сообщений. Стало как-то тихо. Даже находясь далеко, этой девчонке удавалось заполнить собой все вокруг — как будто она только что была здесь, веселая, шустрая, как всегда. Джейсон выключил компьютер, отодвинул клавиатуру и взялся за учебник алгебры. Мысли в голове петляли, как будто он все еще лавировал на футбольном поле. Что бы это ни было за Проклятие Аркада, им надо как можно скорей найти на него противоядие!

18 В дело вступают драконы!

— Дом Цветочного Дракона, — медленно повторила Тинг.

Чио Чу улыбнулась и ласково потрепала дочку по волосам:

— Ты столько раз была в гостях у бабушки и даже не заметила, что ее дом так называется? — она аккуратно свернула свитер и уложила его в чемодан. Он открытым стоял на кровати, а Тинг разбирала вещи, не в силах выбрать — что взять, а что оставить.

Тинг покачала головой:

— Я помню только дракона на крыше. Мне и в голову не приходило посмотреть поближе и прочитать, — она рассматривала фотографию, сделанную прошлым летом — на ней были изображены она, мама и бабушка напротив дома в Сан-Франциско. А по краю крыши разноцветным серпантином вился медный дракон, покрашенный разноцветной краской и увитый бумажными гирляндами.

Китайские драконы так отличаются от своих европейских собратьев — тех, с которыми сражаются Джейсон и Трент в своих компьютерных играх. Они совсем не похожи на чешуйчатых динозавров — китайские драконы длинные, стройные и очень подвижные. Они мудры и хранят много знаний, хотя бывают опасны и немного заносчивы. Девочка всегда знала, что дракон на крыше дома — защитник, он бережет покой хозяев. Но она раньше ни разу не замечала, что на шее у него гирлянда из разноцветных хризантем: белых, желтых и огненно-красных. Тинг вновь взглянула на изображение бабушкиного дома:

— Можно, я отсканирую снимок и пошлю Бэйли? Я хочу похвалиться: у нее есть Лэйси, а у меня — целый дракон!

Чио рассмеялась.

— Наверное, только когда мы уже переедем. Отец уже упаковал компьютер.

Тинг кивнула и убрала фотографию в коробку. Она снова взглянула на маму — она была такая красивая, но сегодня грустная и усталая.

— Ты мне что-то хотела сказать?

Чио присела рядом с дочкой:

— Планы снова слегка изменились. Мы не поедем на машине в воскресенье, а вылетаем на самолете уже в субботу утром.

Нет, только не это! Тинг раскрыла рот, но ничего не сказала. Маме и так было нелегко, а если еще и она будет причинять беспокойство… Но ведь теперь она пропустит их последнюю встречу! Что подумает Бэйли? И все остальные?

— Мне так жаль, продолжала Чио, — я знаю, ты хотела пойти в пиццерию с друзьями, но отец решил, что будет проще и безопаснее для нас, если мы отправимся на самолете. Да и к бабушке мы доберемся быстрее.

Да, это так, конечно, это важно. Тинг кивнула, и волосы рассыпались по плечам, как черные крылья.

— Я позвоню и все объясню, — сказала она. — Они поймут. Для этого и нужны друзья.

Мама без слов обняла ее и поднялась, чтобы дальше упаковывать вещи. Какие чувства скрывались за этим спокойным, как всегда, лицом? Тинг знала, что тревога не исчезнет из глаз матери, пока бабушке вновь не станет лучше.

Тинг погладила пальцем кристалл на проволочном браслете. Ей будет не хватать друзей, а особенно — этого прощального вечера, который приготовила для нее Бэйли. Но ничем нельзя помочь. Конечно, короткий перелет — это лучше для всех, чем долгая дорога на машине. Бэйли и Джейсону придется подождать. Все-таки она уезжает не навеки, они смогут видеться. Ведь у них теперь есть Магия.

Ее уже отпустили из школы, и теперь Тинг ждала, когда можно будет позвонить Джейсону и сообщить ему нерадостную новость, чтобы он передал ее остальным. Она выбрала его, потому что ей очень не хотелось слышать, как расстроится Бэйли.

— Вас слушают. Это дом Мак-Интайров.

Тинг узнала недружелюбный тон сводной сестры Джейсона, Алисии.

— Здравствуй, Алисия. Это Тинг. Джейсон уже дома?

— Нет, кажется. Что-нибудь передать?

— Пожалуйста, если не трудно. Я не смогу встретиться со всеми завтра в пиццерии «Треви». Мы раньше улетаем в Сан-Франциско. Передай ему, пожалуйста, что я очень сожалею и пошлю письмо по электронной почте, как только мы приедем на место и соберем компьютер.

— Ага, непременно. Сочувствую, что твоя бабушка заболела.

— Она поправится, я надеюсь. Просто нужно время. Спасибо тебе, — вежливо ответила Тинг и повесила трубку.

Алисия тоже положила трубку и оглядела кухню. Тарелки после завтрака должен был мыть Джейсон, но он убежал в школу, а в кухне творился полный беспорядок. Придется все убирать ей, пока не вернулись родители. Алисия наморщила лоб и фыркнула. Как легко забыть обо всем, когда тебе предстоит перемыть столько тарелок!


Статлер Финч глядел на Джейсона из-за подставки с ручками и карандашами — все как один с острыми, отлично заточенными грифелями.

— Раз уж так обстоят дела, я найду возможность устраивать консультации ранним утром, Джейсон. Но только если ты пообещаешь мне, что вовремя будешь на месте.

— Раз в неделю, сэр.

— Пока. Все будет зависеть от результатов. Возможно, нам придется встречаться чаще.

Джейсона чуть не перекосило, но он справился с собой:

— Будет зависеть от того, насколько я чокнутый, да?

Статлер не улыбнулся в ответ. Но что-то промелькнуло у него в глазах.

— В этом роде, — он откинулся на кресло, и оно жалобно заскрипело. — Итак, я понимаю, что тебя и твоего приятеля каждую пару недель засовывают в мусорный бак.

— В этом роде, — усмехнулся Джейсон.

Статлер делал пометки в своем желтом блокноте и, кажется, не уловил в голосе Джейсона никакой иронии. Не глядя наверх, он спросил:

— Скажи мне, что ты об этом думаешь.

— Воняет, сэр. И еще, знаете, противно.

— Противно? Это как это?

Джейсону казалось, что совершенно очевидно, что в помойном баке противно. Он пожал плечами:

— Ну, мы из-за этого опаздываем на урок или на тренировки. Ну и… в этом роде.

— В каком таком роде? — хищная улыбка змеей проползла по губам Финча.

— Неприятности, сэр.

— И как ты воспринимаешь неприятности? Волнуешься? Может, злишься?

— Ну да, немного злюсь, конечно, что таким, как он, все сходит с рук, а все шишки сыплются на меня. Но не так чтоб очень злюсь. Я об этом даже как-то и не думал.

— Ты отбрасываешь от себя проблемы, верно?

Сиденье стула Джейсона было таким жестким, из окна кабинета дуло — было прохладно, и мальчик крепился, чтобы не поежиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению