Костяные врата - читать онлайн книгу. Автор: Эмили Дрейк cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Костяные врата | Автор книги - Эмили Дрейк

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Когда ребята остались одни, Тинг взмахнула рукой, и все кристаллы на деревьях вспыхнули разноцветными огоньками.

— Ух ты! — воскликнула Бейли. — Это выглядит даже лучше, чем мы думали.

Тинг хотела что-то сказать, но промолчала и лишь слегка кивнула головой. Джейсону показалось, что девочки от него что-то скрывают. «Что бы это могло быть?», — подумал он, закрепил последнюю гирлянду и спросил:

— Стеф и Рич уже готовы отправиться в Нарию?

— Гэйвен отложил их поездку до вечера, он сказал, что они смогут там остаться. Стеф очень доволен, что проведет две тренировки. В любом случае, мы дожидаемся еще Генри, — обстоятельно объяснила ему Тинг.

— Тогда мне надо побыстрее доставить его сюда. — Джейсон направился к небольшой поляне.

Там было тихо, и он мог спокойно сосредоточиться. Джейсон присел на большой валун, нагретый солнцем, ощущая от него приятное тепло, скрестил ноги и стал думать о Генри и о Вратах Дракона в Железной Горе. Он представил себе Генри, его добрые глаза за стеклами очков и его обычную улыбку…

…Джейсон ощутил его; почувствовал, как Генри рад встрече и немного огорчен из-за разлуки с родными, как он прощается с ними… Теперь — колодец с водой, словно смотришь в него, видишь что-то, проникаешь сквозь что-то… И вот уже Генри, нагруженный рюкзаками и сумками, но с одной свободной рукой, чтобы ухватиться за Джейсона. Он распахнул Врата, схватил руку Генри, почувствовал соприкосновение двух миров, как двух огромных волн — и втащил Генри в Убежище.

Генри охнул, повалился на Джейсона, затем наземь, а на него посыпалась вся его поклажа. Джейсон покатился с валуна на пожелтевшую траву, сел и начал вызволять приятеля из-под сумок и рюкзаков.

— Ничего себе! — воскликнул Джейсон. — Теперь я представляю, что такое тонна кирпичей. Ты случайно не притащил с собой чугунную мойку для кухни?

— Я притащил все, что только можно представить, — гордо объявил Генри, поднимаясь на ноги и пытаясь отдышаться. — Мойку, правда, не принес, так как Гэйвен сказал, что у нас пока не будет в доме водопровода. Он не хочет слишком сильно влиять на технологическое развитие в Убежище.

— Правильно.

Джейсон встал, отряхнулся и стал развязывать веревки на Генри. К левой его руке были привязаны две небольшие розовые, прямоугольные коробки. От них исходил приятный запах. Джейсон сразу потянулся к ним.

— Стоп! — крикнул Генри. — Это сюрприз!

— По-моему вся твоя поклажа — сплошные сюрпризы, — заметил Джейсон.

— А это особый сюрприз, — заявил Генри.

Тут сзади раздался топот ног, и на них посыпалась вся Академия в полном составе.

— Осторожней с коробками! — только и успел предупредить Генри.

— Вот, — торжественно заявила Тинг, — это от Лоры Сквибб, мамы Генри. Она помнит, что приближается день рождения Джейсона. Плюс-минус несколько дней не имеют значения.

— Итак, — сказала Бейли, размахивая ножом над открытыми коробками и показывая всем ванильный торт с цукатами и кремом и второй торт — шоколадный с изюмом, — мы поздравляем Джейсона не только с его тринадцатилетнем, но и с тем, что он так вырос, словно ему уже четырнадцать или даже пятнадцать… С днем рождения тебя!

Радостные крики разнеслись по всей Академии. И все окружили Бейли, ожидая своего куска торта.

Раскрытый визит

— И когда Трент в пятый раз сказал: «Кто-нибудь обратил внимание, что этот торговый город называется Нария, почти как волшебная страна Нарния из книги Льюиса?», Стефан зарычал на него: «Если ты скажешь это еще раз, я за себя не ручаюсь!» — Джейсон засмеялся и облизал с пальцев крем от торта.

Дракон тоже усмехнулся, выпустив из ноздрей клуб дыма:

— А эта Нарния — опасное место?

— Да, там царит колдовство. Трент, разумеется, намекал, что писатель Льюис мог каким-то образом побывать здесь и потом использовал эту информацию в своих произведениях, но я думаю, что это слишком притянуто за уши. К тому же в его книгах не эти места описываются, и люди не похожи на тех, кого мы здесь встретили.

— Понятно, — сказал дракон и подцепил когтем еще один кусок праздничного торта, игнорируя взгляд Джейсона, который сам на него рассчитывал. — А чем вы занялись потом?

— Просто дурачились. Мы с Трентом затеяли нашу любимую схватку на мечах… — Джейсон вскочил на ноги и схватил в руки палку. — Один из парней — молодой герой, второй — пират, капитан Джек Спэрроу, он немного не в себе и очень коварный. И вот они сражаются. Это отличный поединок. Наш герой — отличный фехтовальщик, но и Спэрроу ему не уступает, хотя ему не очень хочется с ним сражаться. Однако герой не любит пиратов и хочет передать Джека в руки правосудия, а Джек пытается ускользнуть, но при этом не хочет повредить герою. Короче, происходит вот что… — Джейсон начал изображать сцену поединка с приемами борьбы, которым научился от миссис Ки. — Потом Спэрроу делает вот так, что совсем не по правилам, и его клинок оказывается у груди героя, тот кричит: «Это нечестно!», а Спэрроу пожимает плечами и отвечает: «Я — пират». Он и есть пират, и он хочет сказать, что для него естественно обманывать, и этого следует от него ожидать. И потом оба парня смотрят друг на друга, усмехаются, и поединок продолжается.

Джейсон рассмеялся, бросил палку на землю и снова сел.

— Тебе нравится этот пират? — спросил дракон.

— И да и нет. Он очень хитрый и всех обманывает — это не для меня; но именно его находчивость помогает ему выжить. И в конце он всех спасает.

Раздвоенный язык дракона смахнул в пасть последний кусок торта.

— Похоже, ты все-таки восхищаешься им.

— Думаю, Тренту он нравится больше, чем мне; но, в конце концов, это всего лишь фильм. — Джейсон улегся, сцепив руки на затылке. — Я думаю, он интересен. Он как бы показывает, что человек или явление не всегда то, чего от него ожидают. Так что не надо наклеивать ярлыки. Кроме того, если кто-то по природе своей именно такой, какой есть, не следует ожидать от него чего-то другого.

— Ага. — Дракон замурлыкал; возможно, ему понравилась мысль Джейсона, а может быть, торт. — Похоже, игра — это не только развлечение; она открывает и какие-то истины. Вот ты и нащупал некоторые из них.

— В некотором смысле, да. Везде есть хорошие и плохие люди, но оценивать нужно каждого по отдельности. Нельзя сваливать всех в одну кучу и говорить: те, кто носит шляпу, плохие, или что-то в этом роде. К тому же каждый человек имеет какие-то врожденные качества… У нас есть такая притча… — Джейсон замолк. — Ты видел когда-нибудь скорпионов?

Дракон кивнул:

— Приходилось встречать их. Мерзкие создания.

— Вот именно. Так вот, как-то весной река сильно разлилась, все затопила, и животные могли спастись только на холме. Но, чтобы добраться туда, надо переплыть реку. Большинство животных сумели это сделать, многим помогла лиса, переправляла зверюшек на своей спине. Остался лишь скорпион. Несмотря на его мольбы, никто не соглашался перевезти его на себе. Лиса была его последней надеждой. «Не делай этого!» — кричали ей с холма, а скорпион все упрашивал ее: «Не слушай их. Я обещаю, что не ужалю тебя. Ведь я хочу жить». Река разливалась все сильнее, и в конце концов лиса согласилась. Скорпион взобрался ей на спину, и они поплыли. И вдруг на середине реки скорпион ужалил один раз лису, потом еще и еще раз. «Почему ты это сделал?! — закричала лиса, теряя силы от яда и захлебываясь. — Теперь мы оба утонем!» А скорпион ей отвечает: «Мне от природы положено жалить, и ты это знала, глупая лиса».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию