Королева демонов - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Аллен Дрейк cтр.№ 90

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева демонов | Автор книги - Дэвид Аллен Дрейк

Cтраница 90
читать онлайн книги бесплатно

— Но у герцога Йоля был придворный маг, — промолвил Гаррик. Он подумал о Твари в Капюшоне, творившей черные дела в те дни, когда мир вокруг него рушился. — А может, произошло что-то наподобие.

— Как бы то ни было, они обязались платить мне и моему флоту, — пояснил Карус. — И все королевство, и любая община численностью свыше трех лачуг, за каждого пахотного быка. Не будь это в Йоле, было бы в любом другом месте, а где не послушались моего указа, пришлось бы соглашаться с моим мечом.

Жрец принес молот с шипами и ударил по лбу приготовленного в жертву быка. Животное дернулось в смертельной агонии и рухнуло на платформу. Младший жрец принес позолоченный нож и распорол быку горло, собирая кровь в жертвенный сосуд.

Кровавые жертвоприношения исчезли, когда исчезло Старое Королевство. Гаррик был только рад этому. Сосуды с кровью вряд ли могли пригодиться Госпоже, и кровавая резня не имела ничего общего с мирным Пастырем.

— Я заполучил себе врагов среди орнифолского дворянства, — тихо проговорил Карус. — Они оказались одураченными. Правда, меньшими дураками, нежели я сам, когда считал, что мой меч может решить все проблемы. Ты лучше с этим справишься, сынок. Тебе всегда это удавалось лучше.

Сцена перед ними растворялась. Издалека послышался резкий звук: Лиэйн стучала в дверь бронзовым стилом.

— Мастер Ансульф прибыл!

— Но в том, что касается проблем, решаемых с помощью меча, — продолжал Карус, вновь улыбнувшись, — они встретятся с моим мощным кулаком. Клянусь Госпожой и Пастырем, непременно встретятся!

Гаррик остался в одиночестве в зале с высоким потолком, что находился во дворце королевы. Под ладонями ощущался холодный гладкий алебастр — холодный, как образ самой королевы, какой она предстала перед ними два дня назад в Вэллисе. Ночной ветерок дул сквозь открытое окно. На улицах счастливые горожане распевали о солнце и свободе.

— Приведи его сюда, Лиэйн, пожалуйста, — попросил Гаррик, отворачиваясь от окна. Он все еще не закончил письмо.

Он сел за стол и улыбнулся в знак приветствия, встретившись глазами с Лиэйн и с вошедшим в комнату человеком. Ансульф оказался светловолосым бледным мужчиной, одетым в двойную тунику орнифолского стиля и с орнифолским же узором, но сам он был родом из Кордина, либо, вероятнее всего, с Тизумара.

— Мастер Ансульф, — обратился к нему Гаррик, — простите, что задерживаю вас. Подождите меня еще пару минут, прошу вас.

Ансульф провел большую часть жизни на службе у серианских купцов. Сериане, отличавшиеся по культуре и религии от остальных жителей островов, вечно были притчею во языцех. Их промышленность, ремесла, деловая жизнь сделали их изгоями, которых ненавидели остальные.

В соответствии со своей религией, они никому не причиняли насилия и использовали пигмеев-людоедов, живущих в горах на их острове, чтобы охранять свои корабли и жилища. В большинстве случаев, они нанимали людей, подобных Ансульфу, чтобы те представляли их интересы в бизнесе — в тех областях, где коренных сериан легко могли убить или ограбить. Семья Лиэйн пользовалась услугами банкиров-сериан, благодаря чему ей и удалось найти посланца для Гаррика.

Гаррик писал быстрым, аккуратным почерком, которому его научил отец:


«Если у тебя все в порядке, это хорошо, а я тоже в порядке.

Здесь, в этом месте, у меня есть друзья, а есть также люди, которые называют себя моими друзьями. Если будет на то соизволение Богов, завтра я стану принцем и буду действовать на правах официального властителя Островов. Я рассчитываю на помощь людей, которые обещали обучить меня управлять королевством, также у меня есть необходимый штат прислуги и дворец, но нет никого, кому бы я мог доверить подобное поручение.

Мне нужна твоя помощь. Тот, кто передаст это письмо, снабдит тебя необходимыми средствами и финансами для путешествия. Вряд ли мне удалось бы преувеличить опасности, которые могут подстерегать тебя, но больше мне обратиться не к кому. Надеюсь, что ты прибудешь сразу же.


Гаррик ор-Рейзе.

Писано в Вэллисе на Орнифоле,

в королевском дворце».


Гаррик сложил письмо крестообразно. Написал адрес и запечатал письмо восковой печатью. Подождал немного, потом снова вскрыл письмо и вычеркнул слова «ор-Рейзе». Потом приписал сверху над подписью: «твой любящий сын» и лишь потом снова запечатал и отдал Ансульфу.

Корабельщик взял документ с профессиональной предупредительностью и сложил в специальный мешок, стянутый железной проволокой.

— Я обсудил с купцами, знающими этот район, где можно бросить якорь, Ваше Высочество, — проговорил он.

— Близ Барка Хамлет? — удивился Гаррик. — Но там негде бросать якорь. Разве что рыбацкой лодке…

Ансульф пожал плечами.

— Думаю, мы что-нибудь придумаем, — сообщил он. — Пристанем к восточному берегу и сбережем, по крайней мере, неделю, чтобы не огибать земли, начиная от Каркозы. Все в руках Госпожи, но…

Он улыбнулся, излучая спокойное чувство собственного достоинства, какое Гаррику часто доводилось встречать на лицах людей, отличающихся высоким профессионализмом в своем деле.

— …Вас рекомендовали мне высокие персоны. Могу сказать также, что они убедили меня: вы заслуживаете доверия.

Гаррик рассмеялся. Он встал и пожал Ансульфу руку.

— Да пребудет над вами водительство Пастыря, — произнес он. — И еще — когда прибудете в Барка Хамлет, не пожертвуете ли от моего имени немного сыра Дузи? Мой отец покажет вам холм, где стоит статуя.

Корабельщик усмехнулся.

— Никогда не был настолько гордым, чтобы не попросить Богов о помощи. Надеюсь, и на сей раз вреда от этого не будет.

Он вышел, прикрыв за собой дверь. Лиэйн прислонилась к дверному косяку и проговорила:

— Мы получили сообщения от всех, кроме Валдрона. В основном, реорганизация бюрократического аппарата проходит лучше, нежели ожидалось. Соурос организовал на завтра встречу с Папнотисом во дворце короля. Если все пойдет хорошо, ты вскоре и сам станешь королем.

Гаррик кивнул с отсутствующим видом. Он чувствовал тошноту при упоминании о каких-либо завтрашних делах и планах.

— Не знаю, что может означать молчание Валдрона, — продолжала Лиэйн, наблюдая за Гарриком.

Он пожал плечами.

— То, что Валдрон упрям, как стадо баранов, — предположил он. — А это мы и так знаем. Будь здесь серьезная проблема с переводом войска под наши знамена, Ройяс уже сообщил бы мне об этом. У него есть свои люди в стане Валдрона. В этом я уверена.

— Тогда… — начала Лиэйн.

— Интересно, прибудет ли он? — задумался Гаррик. Он не заметил, что Лиэйн начала говорить. — Ведь я не настоящий его сын…

— Человек, который вырастил тебя? — тихо промолвила Лиэйн. — Разве он откажется от своего долга? И разве ты не сын Рейзе? Почему ты сказал это?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию