Ныряющие в темноту - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Кэрсон cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ныряющие в темноту | Автор книги - Роберт Кэрсон

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

Чаттертон продолжал делать искусственное дыхание, но чем больше он прилагал усилий, тем большее сопротивление чувствовал. Это свидетельствовало о том, что кровь Криса превращалась в пену и сгустки. Через пять минут сердце Криса остановилось, кожа из синеватой стала пепельно-серой, белки глаз наполнились кровью. Чаттертон понял, что Крис умер, но продолжал вдыхать в него воздух. «Ты не оставишь человека в беде, даже если он мертв!»

Тем временем Барб Лэндер держала голову Крисси на коленях и убирала с его лица длинные русые волосы, а он метался и кричал, периодически теряя сознание.

— На меня напала громадина! — кричал он. — Чудовище прижало меня. Сволочь! Я все запорол!

Колер закусил нижнюю губу и делал записи.

— Отец! Что с моим отцом? — спросил Крисси.

— С отцом сейчас Джон, — сказал ему Колер. — Ему дали кислород, с ним все будет хорошо. Держись, Крисси. Ты можешь рассказать, что произошло?

Крисси успокоился и какое-то время говорил, находясь в полном рассудке. Он рассказал Колеру о том, что какая-то громадная штуковина рухнула на него и прижала к полу, что к нему подоспел отец и освободил его и что, пока они поднимались на поверхность, у него закончился воздух. Затем, так же быстро, Крисси стал почти невменяемым. «Я был внутри подлодки, и вот сволочь! Мне холодно! Мне жарко! Я не чувствую ног!»

Лэндер гладила его по голове.

«Пристрелите меня! — умолял Крисси. — Мне так больно. Принесите ружье и прибейте меня. Пожалуйста, прибейте меня! Папа! Папа!»

Все последующие полтора часа Чаттертон и другие ныряльщики делали искусственное дыхание мертвому Крису. Кроуэлл, обрубив якорный канат, взял курс тридцать градусов по ветру и, следуя инструкции береговой охраны, провел перекличку. Все ныряльщики ответили: «Здесь». Кроуэлл убрал антенны «Искателя», чтобы вертолет мог беспрепятственно приблизиться. Он приказал всем надеть спасательные жилеты, потом потребовал, чтобы все незакрепленные предметы перенесли в салон или закрепили на палубе, так как вращающиеся лопасти вертолета могли превратить валяющуюся маску в смертоносный снаряд или затянуть спальный мешок в ротор, что привело бы к катастрофе.

Ныряльщики увидели на горизонте оранжево-белый вертолет береговой охраны, который спешил к ним. Все, кроме Чаттертона, Колера и Барб Лэндер, побежали в салон, чтобы не мешать. Вертолет накренился и устремился к «Искателю», рев его турбин заглушал все остальные звуки, а его лопасти подняли вверх фонтаны воды, которые залили палубу. Вертолет завис прямо над носом «Искателя» и попытался зафиксировать позицию в порывах ветра. Мускулистый пловец-спасатель в оранжевом сухом костюме «Day-Glo», в перчатках, капюшоне, защитных очках и ластах прыгнул «солдатиком» из боковой двери вертолета прямо в океан: одна рука была прижата к животу, другой он придерживал маску — великолепный прыжок в бурное море. Всплыв на поверхность, он бросил санитарную сумку на палубу «Искателя» и взобрался на судно. Он никого не приветствовал и не стал давать инструкции, а направился прямо к Чаттертону. «Вы немного медленно делаете нажимы на грудь, — сказал спасатель, глядя сквозь круглые защитные очки. — Должно быть раз-два… раз-два…»

«Я делал ему искусственное дыхание девяносто минут, — ответил Чаттертон, все еще нажимая на грудь Криса. — Он мертв».

Спасатель развернулся и посмотрел на Крисси, у которого все еще был румянец на лице, он извивался от боли.

— О’кей, мы заберем обоих парней… по очереди, — произнес спасатель.

— Послушайте, — сказал Чаттертон спасателю. — Я вам говорю, он мертв. Нам понадобятся все наши молитвы, надежды и силы, чтобы вытащить молодого парня, который еще жив. Забудьте старика. Если бы он сейчас встал, он сказал бы то же самое.

— Мы так не делаем, — ответил пловец. — Мы забираем обоих. По одному.

Теперь Чаттертон снова был во вьетнамских джунглях. Пули пролетали мимо его ушей и барабанили по грязи. Вспомнились давно атрофированные навыки отбора раненых, которым требуется первоочередная помощь.

— Чтобы забрать старика, вам потребуется двадцать минут, — сказал Чаттертон. — Берите сына и как можно быстрее поместите его в рекомпрессионную камеру. Время, которое вы потеряете на отца, может стоить парню жизни. Я вас очень прошу. Оставьте отца.

— Нельзя, — настаивал спасатель. — Мы берем обоих. По одному.

Спасатель сообщил по рации на вертолет, чтобы тот приблизился и подал люльку. Через несколько секунд металлические носилки спускались на тросе к борту «Искателя». «Только ничего не трогать! — кричал спасатель. — У этой штуки столько статического электричества, что оно может свалить вас с ног. Пусть люлька сначала коснется леера и разрядится».

Люлька раскачивалась маятником на воющем ветру, потом коснулась леера и громыхнула разрядом статического электричества. Спасатель бросился к люльке, отстегнул ее и помахал вертолету, чтобы тот отошел немного в сторону и поднимал вверх меньше воды своим винтом.

Спасатель подтащил люльку к Крисси, укутанному в одеяло, — он все еще кричал о своих онемевших ногах и нападавших монстрах. Спасатель положил Крисси в люльку, скрестив ему руки на груди, словно мумии. Вертолет потащил трос над водой, пока он не коснулся судна. Чаттертон, Колер и спасатель подняли люльку с Крисси на планшир, прикрепили к ней трос, и вертолет поднял Крисси.

— Послушайте, я вас умоляю, — говорил Чаттертон спасателю. — Улетайте. От этого зависит жизнь парнишки. Надо еще двадцать минут, чтобы вернуть люльку и погрузить туда его отца, который уже умер.

— Нельзя, — твердил спасатель.

Чаттертон развернулся к Колеру.

— Ричи, возьми все данные, которые ты записал, все записи и показатели состояния пострадавших, описание погружения и положили их в водонепроницаемый пакет. Потом сходи в салон и возьми бумажники Рузов… там полный бардак, но ты сможешь их найти, если покопаешься. Положи бумажники в тот же пакет и убедись, что этот спасатель отчалит отсюда с пакетом.

Колер бросился в салон. Он переворачивал спальные мешки, отсыревшие вещевые мешки, пока не нашел оба бумажника, потом порылся в ящиках кухонного шкафчика и нашел там пакет с застежкой-молнией. Мисс Лэндер передала ему данные о пульсе, дыхании, температуре и давлении Крисси. Он вложил все в пакет и прочно застегнул. Когда он открыл дверь салона, ему в лицо ударили вода и ветер, который поднял винт вертолета. Колер пробился к корме и передал пакет спасателю, из рук в руки.

Теперь опускали люльку, чтобы забрать Криса. Чаттертон продолжал нажимать ему на грудь, бормоча: «Сукин сын, сукин сын…». В джунглях он побежал бы, чтобы спасти Крисси… и даже когда морские пехотинцы качали головами, он все равно бежал, потому что это было правильно и потому что в нем всегда было заложено, что надо бежать и спасать. Теперь, когда вертолет посылал вниз люльку, чтобы поднять мертвого человека, в то время как кровь еще живого парня кипела и душила его сердце, Чаттертону некуда было бежать, и эта безысходность подавляла его — в первый раз за всю жизнь он не мог бежать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию