Времена и формы (сборник) - читать онлайн книгу. Автор: Степан Вартанов cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Времена и формы (сборник) | Автор книги - Степан Вартанов

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Роб в это время корчится, прижатый к земле тушей ящера – тот, как и «осьминог» с Томми, тоже проделывает с его лицом не вполне понятные манипуляции. Затем пришельцы продолжают свой путь, оставив за собой находящихся без сознания людей.

* * *

Ностальгия. Всего три года Джеки не был в родных краях, но, оказывается, успел порядком соскучиться. Сейчас, покинув рейсовый автобус, молодой человек оживленно вертел головой, и улыбался воспоминаниям. Вот здесь они гоняли на байках. А здесь решили проверить, действует ли их кунфу против соседского бычка… Не подействовало. Зато бычок не умел лазить по деревьям… А здесь жила… Кстати, вот и она.

– Джеки!!! – Анжела издала визг, и повисла у новоприбывшего на шее, запечатлев долгий поцелуй.

– Анжела?! – выдохнул, наконец, ошеломленный юноша. – Ты… такая…

Да, Анжела не просто похорошела – она расцвела. Теперь это была ослепительная блондинка, прекрасно сложенная, и, в довершение картины, упакованная в байкерскую кожу, в куртке без руковов и шейном платке на техасский манер. Вся эта экипировка была щедно украшена черепами и костями.

– Ты где был?! Ты почему не звонил? Ты… – каждый вопрос сопровождался чувстительным тычком под ребра. Впрочем, Джеки не возражал, с Анжелой невозможно было общаться иначе.

– У меня отпуск. – Объяснил он, дождавшись перерыва. – За три года. Целый месяц.

– И ты решил навестить бабушку и папу, – кивнула Анжела. – И брата. И друзей. И Сю…

Джеки вздрогнул. Они с Сю, она же Сюзен Ли, испытывали друг к другу давнюю и лишь крепнущую с годами неприязнь. Но бабушка Джеки и родители Сю были непреклонны – китаец должен жениться на китаянке, такова традиция. Естественно, ни родившийся в Америке Джеки, ни привезенная туда в возрасте трех лет Сю, даже в мыслях не собирались следовать дурацким традициям (У Джеки, кстати, была девушка в Хьюстоне), однако спорить с бабушкой Хо было решительно невозможно. Китайские бабушки… Если Будда постигал мир, то бабушка Хо занималась тем, что растолковывала миру, как тому следует себя вести. Мир извинялся и оправдывался.

Так что, действия Джеки и Сю можно было охарактеризовать одним словом – саботаж. Да, они встречались. Но только если у них не было другого выхода. Обычно свидания длились около пяти минут.

– Ладно тебе, – буркнул Джеки. – Расскажи лучше, что здесь происходит.

– У меня новый байк, – радостно выпалила Анжела…

Дома тоже ничего не изменилось. Так же висели по стенам нарисованные на шелке цветы и пейзажи, также дремал в кресле на веранде отец Джи… Традиция. Впрочем, отца разбудил восторженный вопль брата Джеки – Тэда. Рыбкой перемахнув через ограду веранды, он сжал Джеки в медвежьих объятиях. Затем отстранился, расплылся в улыбке, и вднуг, без предупреждения, обрушил на брата серию ударов руками и ногами. Джеки, впрочем, тоже не остался в долгу, только пыль полетела от кроссовок. Верный все той же традиции, отец с детства учил мальчишек кунфу – хотя, как он утверждал, эти разгильдяи так и не сумели понять истинную суть Искусства.

Вот и сейчас, он просто вклинился между братьями, одним легким движением взяв руку Тэда на излом, а Джеки просто ухватив за нос, но так, что тот сразу застыл неподвижно.

– Джеки, – радостно воскликнул папа Джи, и, отпустив нос, заключил сына в объятия.

Тут вы, наверное, спросите, как получилось, что в чтящей традиции китайской семье, сыновей зовут Джеки и Тэд. Все объясняется еще одной, на этот раз общей, китайско – американской традицией. На самом деле, братьев звали совершенно иначе. Но многие китайцы, оказавшись в Америке, берут себе вторые имена, из тех, которые их новые соседи способны воспроизвести без помощи иголок под ногтями. Причем, практика эта получила такое распространение, что даже американские власти махнули рукой, и принялись выписывать документы на двойное имя. А что делать? Кому приятно, когда каждый встречный норовит, вместо Джи Кван, назвать тебя Кван Джи, да еще и перепутать ударения? Как вообще можно неправильно поставить ударение в слове Кван? А вот американцы ухитряются делать это тремя разными способами… Талантливая раса.

Последней в церемонию встречи включилась бабушка Хо. Тоже объятия, поцелуи, непрошенная слеза – и конечно, строгое наставление сегодня же встретиться с Сюзен.

– Да, бабушка, – вздохнул Джеки.

* * *

Отец и сын пришли в себя практически одновременно. Поднялись на ноги, осторожно себя ощупывая – вроде бы все цело. Чувствовали они себя паршиво, особенно это касалось тяжести в желудке и гадкого привкуса во рту.

– Что это было? – осведомился, наконец, Роб.

– Не знаю, – отозвался Томми. – Мне показалось, что на меня напал… да нет, не может быть!

– Я тоже помню! – воскликнул Роб. Огромный… типа динозавра, да?

– Да нет, наоборот. С кошку, и как осьминог.

– Я убью этого старика, – резюмировал отец, имея в виду станого Гарри. Гарри продал ему самогон, фляжку с которым они с сыном опустошили за минуту до инцидента.

– Ну-ка, сынок, давай для профилактики…

Роб достал из внутреннего кармана упаковку «Панэнзим экстра стронг» – скорую помощь обжорам, не способным во-время остановиться, но не желающим из-за этого страдать. «Переварит все, что угодно», – утверждала реклама, и не лгала. Разработчики, помимо обычных трипсина и химотрипсина, включили в таблетки также несколько экзотических пищеварительных ферментов, позаимствованных у животных со всего мира, включая африканских крокодилов и драконов Комодор. Тех самых, которые переваривают свои жертвы вместе с костями, рогами и копытами.

– Давай-ка, сынок, по две таблетки. Или нет, знаешь… давай по три, уж больно мерзко.

Таблетки подействовали. Бурчание в животе утихло, сменившись приятной тяжестью, словно отец с сыном только что съели по порции надежного американского стейка.

– Ну что же, – довольно погладил себя по животу Роб. – Одной проблемой меньше. Пойдем. Надо, наконец, догнать этого оленя.

Сын кивнул, и вставил в уши затычки плеера.

* * *

Свидание с Сю было назначено на центральной площади, хотя, конечно, в НАСТОЛЬКО маленьком городке это было чистой условностью. Ну… да, клумба и фонтан. Как всегда, Джеки пришел во-время, а Сю опоздала на четверть часа. Раньше этот трюк срабатывал безукоризненно (ба, ну что я мог сделать – я ждал, ждал…), но в этот раз у Джеки были абсолютно недвусмысленные инструкции – ждать хоть до заката.

– Здравствуй, Джеки.

– Привет, Сю.

– Как дела?

– Хорошо, как твои?

– Тоже неплохо. Э… Как Хьюстон?

– Э… хорошо. А как тут?

– Э…

В этот момент в кармане у Сю зазвонил телефон, а мгновением позже и из футляра на поясе Джеки раздалась мелодичная трель.

– Да.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению