Свобода от равенства и братства. Моральный кодекс строителя капитализма - читать онлайн книгу. Автор: Александр Никонов cтр.№ 104

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свобода от равенства и братства. Моральный кодекс строителя капитализма | Автор книги - Александр Никонов

Cтраница 104
читать онлайн книги бесплатно

И что любопытно, все революционеры почему-то активно экспериментируют с языком. Французские революционеры времен Великой Французской революции заменили названия месяцев в календаре. Русские большевики тоже ввели в обиход кучу новых слов. О лингвистических экспериментах фемино-революционерок я подробно писал в «Феминизме». А здесь остановлюсь на словесных экзерсисах националистов.

Едва только нация получает независимость, как сразу начинается лингвистическая модернизация, местами переходящая в прямую агрессию. Именно агрессию, то есть наглые действия, направленные вовне, в другие языки – словно бы в отместку за былые «притеснения». Бирма переименовывает себя в Мьянму и требует от всего мира теперь называть ее именно так! Белоруссия переименовывает себя в Беларусь, и белорусские националисты требуют от сопредельных государств и граждан называть себя только так. Алма-Ата желает, чтобы ее писали и называли «Алматы». Киргизия хочет, чтобы россияне называли ее непроизносимым словом «Кыргызстан».

Но дальше всех пошли хлебнувшие одуряющего воздуха свободы наши «жовто-блакитные» братья. Они решили устроить ревизию не только в сопредельном русском, но и в далеком английском языке, слегка подправив его на политкорректно-незалежный манер. Причем если русский язык еще как-то сопротивляется, то украинизация английского языка, уже изрядно поврежденного феминизмом и политкорректностью, началась вполне успешно. Госдеп США пошел навстречу молодой независимой украинской демократии и слегка подправил английский язык – теперь американские чиновники в официальных бумагах должны писать не Kiev , а Kyiv . Так больше похоже на незалежную мову – украинцы произносят Киев как «Кыив» (ср. украинское «пыво»).

Лингвистическая революция в рамках одной отдельно взятой страны, впрочем, прошла не без эксцессов. Несмотря на то что Госдеп США настоял на этой мини-реформе английского языка, не все соотечественники подчинились требованиям политкорректности. Агентство Associated Press вольнодумно заявило, что продолжит писать название украинской столицы по-старому – Kiev .

Но победа над Америкой – еще полпобеды. Главная задача украинских дураков от национализма – научить клятых москалей правильно говорить по-русски. Мы тут у себя в Москве наивно думаем, что норма русского языка – говорить «я поехал на Украину». Но это уже неполиткорректно, ибо оскорбляет великое и незалежное сопредельное государство. В самом деле, пытаются рассуждать они, почему Украина в русском языке является таким подозрительно-досадным исключением? Ведь могут же эти русские нормально говорить: «в Германию», «в Белоруссию», «в Таджикистан», «в Грузию», «в Америку»… И вдруг – «на Украину»! Почему? Не догадываетесь? Унизить хотят! Желают показать этим вот словечком «на», что Украина не является самостоятельным государством, а все еще полагают ее по старинке частью России! Империалисты проклятые!

Хм… Неужели действительно языковый заговор? Но почему тогда русские говорят «в Тамбов»? Неужели хотят подчеркнуть независимость Тамбова от России? И почему русские говорят «на Кубу»? Неужели хотят подчеркнуть, что Куба – часть России?

С другой стороны, Куба – остров. Может быть, поэтому и едут русские «на Кубу»? Так же как «на Сахалин», «на Канары», «на Галапагосы», «на Мадагаскар»?.. Что ж, поищем в этом направлении. Новая Зеландия – тоже не материк. Но русский язык посылает нас «в Новую Зеландию». И «в Японию». Или это происходит из-за того, что в Новой Зеландии и в Японии не один остров, а несколько, и потому язык посылает нас в «обобщенную» страну? А Куба – это всего один остров и потому – «на Кубу», то есть не в страну , а на остров ?

Хм… Логично. Но тогда почему «в Гренландию»?

Ладно, а как у нас обстоит дело с полуостровами? «На Камчатку», «на Таймыр», «на Малую Землю»… но почему-то «в Крым». Кстати, Крым принадлежит Украине. Что же это получается? Если словечком «на» кляты москали имперски подчеркивают зависимость от России, значит предлогом «в» они нагло демонстрируют независимость Крыма от России. К чему бы это? Как разгадать без бутылки горилки сию политическую шараду? Эту страшную тайну москалей?..

А разгадывать тут нечего – в языке есть свои правила и свои исключения. Кстати говоря, не только в русском языке Украина является досадным исключением. В английском языке названия стран и городов пишутся без артикля « the », и только несчастная, всеми обиженная Украина пишется с артиклем – the Ukraine . В скорбный ряд исключений вместе с Украиной попали тот же Крым ( the Crimea ) и город Гаага ( the Hague ). Хотя вряд ли этот факт сможет утешить истинного бандеровца.

Между тем не только украинские борцы возмущаются иностранными языками. Мне по сию пору памятна одна молодая патриотка из Белоруссии, начавшая в интернете кампанию по переучиванию русских.

– Что еще за «Белоруссия» такая!? – возмущалась она. – Мы давно уже переименовались в «Беларусь»! И извольте нас так называть!

Доводы о том, что на русском языке название ее страны звучит именно так – «Белоруссия», отвергались девкой сходу. А зря. Ну в самом деле, не говорим же мы «Дойчланд» только потому, что так произносят название своей страны немцы. Мы говорим «Германия». Французы тоже не говорят «Дойчланд», а говорят «Альмань». И что самое интересное, немцы не обижаются и не требуют от других стран корежить свои языки, они понимают, что самоназвание – это одно, а чужой язык – совсем другое.

– Так-то оно так, – возражают белорусские националисты. – Но Германия и не переименовывалась, освобождаясь от колониального гнета. А мы, как и бирманцы, чтобы стряхнуть прах колониализма, изменили само название своей страны и требуем уважения к нашему, блин, решению! Да, мы поменяли всего пару-тройку букв, но «Беларусь» – это совсем другое слово, нежели «Белоруссия»! И раз название нашей страны поменялось, все остальные страны тоже должны изменить свои языковые привычки!

Забавно… В соответствии с этой логикой, если германцы поменяют название своей страны с Дойчланд на Дыйчланд и скажут, что это совсем другое слово, мы должны будем произносить «Гырмания»?..

Кыргызстан… Кыив… Пы-ы-ыво… Пынгвын…

Кстати, о пингвинах… Прекрасные птицы! Я бы даже сказал, зеркало оглупления цивилизации. Вот вам несколько историй про этих забавных созданий…

Прослышав, что тасманийские пингвины пострадали от нефтемазутных загрязнений, австралийские любители природы решили, что оградить птиц от нефти могут… защитные костюмчики. Они подняли в прессе шум, и встревоженная общественность в лице австралийских домохозяек начала спешно вязать костюмчики по указанным размерам. Было связано и доставлено на Тасманию около тысячи комплектов одежды для пингвинов, причем среди костюмчиков встречались и кофточки, и балахончики, и даже смокинги с бабочкой… В общем, все шло просто прекрасно, но операция по «спасению» пингвинов провалилась, поскольку никто так и не смог ответить на вопрос – кто и каким образом будет ловить по всей Тасмании и одевать тысячи пингвинов и как они будут плавать в одежде.

На другом конце планеты успешно состоялся другой пингвиний проект. Дело в том, что английские летчики, воевавшие когда-то на Фолклендах, пустили слух, что местные пингвины плохо реагируют на самолеты – они задирают головы, провожая пролетающий самолет, теряют равновесие и тысячами падают на спину, как домино. Восемнадцать лет английская общественность была встревожена этим фактом, периодически поднимался вопрос о запрете всех полетов над островами. Наконец из ВМС Великобритании выбили деньги, патрульный катер и вертолет. В течение пяти недель ученые проводили эксперимент – летали над пингвинами на разных высотах и под разными углами. Ни один пингвин не упал. Налогоплательщику этот эксперимент обошелся примерно в 100 000 долларов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию