Приключения англичанки в Милане - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Филдинг cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приключения англичанки в Милане | Автор книги - Лиз Филдинг

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Не просто разумней, гораздо безопасней. В данных обстоятельствах вам не стоит делать ничего в одиночку.

– Вы сможете пойти со мной?

– Давайте ограничимся объявлениями. Могу я спокойно оставить вас побродить по ярмарке, пока сфотографирую Крысенка и напечатаю несколько объявлений? Когда они будут готовы, я вернусь и найду вас.

– Спокойно? А что, со мной может что-нибудь случиться?

– Если вам попадется какое-нибудь заблудшее существо на четырех лапах, пройдите мимо.


Джели обошла весь рынок, фотографируя на телефон самые красочные палатки и отсылая их сестрам как доказательство того, что она доехала, у нее все в порядке, и она занимается вполне естественным для туриста делом.

Она пыталась говорить по-итальянски, обменивалась с продавцами приветствиями, интересовалась ценой и пыталась понять ответы, пока не начала улавливать в языке улицы так не похожие на него тщательно произнесенные слова из своего краткого курса итальянского.

Несмотря на намерение просто побродить по ярмарке, Джели не смогла побороть себя и не обратить внимание на палатки с одеждой секонд-хенд, где заметила несколько совершенно потрясающих тканей. Когда вернулся Данте, она стояла у палатки, торговавшей аксессуарами, изучая роскошную коллекцию старых лент, бусин и бисера.

Увидев его, хозяйка палатки, маленькая толстушка средних лет, укутанная так, что наружу выглядывало только лицо, радостно вскрикнула и, вскинув руки, бросилась обнимать и целовать, лопоча что-то по-итальянски. Данте засмеялся и повернулся, чтобы познакомить ее с Джели:

– Ливия, questa e la mia amica [15] , Анжелика. Анжелика, познакомься, это Ливия.

Джели протянула руку:

Piacere [16] , Ливия.

Ее неуверенный итальянский вызвал у Ливии широкую улыбку и очередной шквал непонятных итальянских слов. Женщина взяла в руки коробочку с черными бусинами, которые разглядывала Джели, и показала жестом, что может положить ее к себе в сумку.


– Пару месяцев назад я помог ей получить разрешение на торговлю, – объяснил Данте. – Таким способом она говорит вам «спасибо».

– Но она должна благодарить вас.

– Мне не нужны эти бусины, но, поскольку вы мой друг, она с радостью отдает их вам. Возможно, в другой раз вы купите у нее что-нибудь еще.

Grazie mille, Ливия. Данте, скажите ей, что я без ума от ее палатки, и очень скоро вернусь сюда.

Он что-то сказал, отчего женщина улыбнулась во весь рот, снова последовали объятия и поцелуи. Взяв у Джели пакет, Данте заглянул в него.

– Вижу, вы не ограничились рассматриванием витрин.

– Я получила работу, бесплатное жилье и мастерскую, за которую буду платить своим временем, поэтому купила кое-какие потрясающие ткани, чтобы начать работать, как только распакую свою швейную машинку.

– Может, вам нужно еще немного времени? Уверен, здесь еще остались кое-какие вещи черного цвета. – Джели ткнула его локтем в ребра, и он улыбнулся. – Значит, нет. – Сунув руку в большой карман своей кожаной куртки, он достал пачку листков. – Тогда займемся этим?

Она посмотрела на фотографию котенка.

– Теперь, сухой и чистый, Крысенок выглядит гораздо приличнее. Trovato. Найден? – Он кивнул. – Contattare кафе «Роза». И номер телефона. Коротко и ясно. Ой. – Джели подняла голову, потому что на бумагу приземлилось что-то мокрое, и цвета начали расплываться. Снова пошел снег. – Если мы повесим их сейчас, они тут же превратятся в кашу. У вас есть ламинатор?

– Нет.

– Хорошо, что я прихватила свой.


Пока Данте, одевшись по погоде, отправился расклеивать объявления, Джели позвонила в отдел банка по борьбе с мошенничествами и передала номер дела, который ей дали в комиссариате.

– Все нормально? – спросила Лиза, протягивая ей длинный черный фартук.

Джели пожала плечами:

– Я сделала все, что могла. – Она повязала фартук поверх одежды и, прослушав лекцию о том, как пользоваться кофе-машиной, приготовила превосходный эспрессо, латте и капучино.

Лиза, сложив руки на груди, следила за ней прищуренными глазами.

– Ты это уже делала.

– Я четыре года училась в университете. Сестры платили за работу, которую я делала для них, но краски, ткани и профессиональные швейные машинки стоят недешево, так что приходилось подрабатывать.

– Ладно, маленькая мисс Всезнайка. Вот твой первый клиент. – Она показала на мужчину у стойки. – Иди, обслужи его.

Ciao, signor. Che cosa desidera? Он улыбнулся:

Ciao, signora Джели. – Он наклонился прочитать табличку с именем, которую Лиза приколола ей на фартук. – Il sono Marco.

Ciao, Marco. Piacere. Che cosa desidera? [17]

Vorrei un espresso per favore. Che programme ha per stasera? Le va di andare a bere qualcosa? [18]

Джели не знала слов, которые он произнес, но его взгляд и тон были ей определенно знакомы, она повернулась к Лизе:

– Похоже, он ко мне клеится. Как сказать, что я буду мыть голову?

– Он хочет узнать, есть ли у тебя планы на вечер, и, если нет, может ли он тебя угостить. Это было бы хорошо для бизнеса.

– Нет, я определенно мою голову.

Лиза передала ему плохие новости, мужчина, печально улыбнувшись, пожал плечами и допил кофе.

– Что ты сказала?

– Что сегодня вечером ты работаешь. А что? Передумала? Он довольно симпатичный.

– Очень симпатичный.

– И знает, где ты будешь сегодня вечером. Если захочет, может прийти сюда.

– Значит, я прошла тестирование?

– Когда можешь приступить?

– Было бы хорошо начать сегодня вечером, как ты думаешь? Мне бы не хотелось, чтобы Марко считал меня лгуньей.

– Да ради бога. Давай. Я все покажу, а потом тебе лучше пойти отдохнуть. В субботу вечером обычно бывает много работы.

– Можно мне сделать горячий шоколад навынос? Я заплачу.


– Платить не надо. Для персонала еда и вода бесплатно.

– Это не для меня. Для одной женщины, которая торгует на ярмарке. Она приятельница Данте.

– Там все его приятели, когда им что-то нужно, – скорчила гримасу Лиза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию