Универсальный саквояж миссис Фокс - читать онлайн книгу. Автор: М. Р. Маллоу cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Универсальный саквояж миссис Фокс | Автор книги - М. Р. Маллоу

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Так, – сказал он, – хорошо. Теперь поплюй.

– Куда поплевать?

– Ну, сэр, вы меня удивляете. На нее же и поплюй.

– Зачем? – поразился Джейк.

– Для запаха.

– А я думал, что запах человека, наоборот, отпугнет рыбу. И вообще. Какой в воде запах-то?

– Ничего ты не понимаешь, – Дюк отобрал у него удочку и пошел к воде.

– Может быть, я невнимательно читал мистера Фенимора Купера, – поддразнил он, – зато меня отец научил ловить рыбу!

«А меня отец научил строгать гробы» – мрачно подумал Джейк, присев на корточках рядом и глядя на там и сям расплывающиеся круги на воде.

– Перед вами, уважаемый сэр, рыба, – сообщил компаньон. – Скачет, танцует, прогуливается, – резвится, одним словом.

– Да спасибо, знаю.

– Знаешь? Как-то, сэр, не особенно похоже. Хотя я, – Дюк поскреб кудри, – не совсем понимаю, как такое могло случиться.

Джейк вытянул длинные ноги, устраиваясь поудобнее.

– Ну ладно, я ловил рыбу. Несколько раз.

– «Несколько» – это сколько? – немедленно спросил Дюк.

– Два, – с некоторой заминкой ответил компаньон.

– Понятно. Один. С ума можно сойти. Где ловил-то?

– Там, под мостом.

– Нашел, тоже мне, место. Ловил на что?

– На хлеб, – со вздохом отозвался Джейк.

Дюк прищурился.

– Поймал? Ну еще бы, конечно, нет.

– Вы понимаете, сэр, я, по правде говоря, так и не понял, в чем тут дело. Это было долго, скучно, дома меня ждала трепка, – в общем, мне не понравилось.

Джейк посмотрел на компаньона. Тот только хлопал ресницами.

– Ну, не могу я просто сидеть и ждать. Долго.

– За что трепка-то? – засмеялся Дюк. – Опять удрал с собрания общины?

– Нет, с уроков. Хотя на собрание я в тот день тоже не пошел.

Снова круги по журчащей воде, трава колышется у берега, облака плывут по небу. Солнце поднялось довольно высоко и стало пригревать.

– А удочка? Сам, небось, делал? Из прута и бечевки?

– Нет, удочку я купил, – Джейк приободрился. – Она и сейчас лежит закопанная.

– Как? Где?

– На берегу под мостом.

– Давно она там лежит?

– Уже год.

Дюк поднял глаза небесам.

– А что мне было делать? – возмутился Джейк. – Тащить «орудие праздности и суеты» домой? Чтобы сначала получить им по горбу, а потом смотреть, как оно горит в камине?

– Свинство, – заявил Дюк, подумав. – Сейчас я тебя научу рыбачить как следует.

Он сунул удочку в руки компаньону.

– Представь, что ты рыба.

Джейк пожал плечами и уставился в воду.

– Представь, – продолжал компаньон, – вон он ты, плывешь себе, а кругом полно других рыб. Все вы толкаетесь вокруг наживки, смотрите на нее и думаете: «ого, какая вкуснятина! Но ведь вкуснятину просто так не дают, там наверняка опасно! Подожду-ка я, что дальше будет!» Плаваешь дальше: то ли самому попробовать, то ли еще подождать – вдруг да кто-нибудь рискнет первым. Представил?

– Ну ладно, я рыба. Представил. Но сэр, пока они там до чего-нибудь додумаются, я от старости умру!

– Вот же муравьи в штанах! Дай сюда.

Тут бечевка в руках Джейка дрогнула.

– Клюет, – возбужденно зашептал Маллоу, – клюет же!

– Подсекать? – спросил Джейк, не спуская глаз с бечевки.

– Тихо, тихо… тихонечко… Есть!

В руках Джейка бился толстый карась.

Маллоу со всей силы хлопнул компаньона по спине.

– А ты говорил!

– Я все понял, – быстро сказал Джейк. – Мне нравится ловить рыбу. Иди жарь эту, а я половлю еще.

– Вот уж дудки. Вместе будем ловить и вместе готовить. Кстати, вы умеете готовить?

– Не думаю, что это трудно. Только и дел – сунуть рыбу в угли.

– А чистить-потрошить я, что ли, один буду?

Худо-бедно соскребли самую крупную чешую и сунули рыбу в угли, присыпав золой.

Готовность рыбы определилась по запаху. О хороших манерах за столом никто не вспомнил. Вместо кофе обошлись речной водой.

– Мистер Саммерс, – сказал Дюк, выпрямляясь над водой и вытирая рот, – окажите любезность, помогите подтащить сюда во-он то поваленное дерево.

– Вы же, мистер Маллоу, говорили, невозможно.

– А пирога? – невозмутимо ответствовал Дюк, кивая на толстую сосну футов шести в обхвате, сломанную, очевидно, бурей. – Плот нам не осилить, что правда, то правда. Но спички-то у нас есть! К чему, собственно, напрасный труд? Пускай себе горит. Берег узкий. Приспособим какой-нибудь шест и будем отталкиваться.

Секунду Джейк молча смотрел на него огромными глазами.

– Вот это да! Я бы, сэр, до такого не додумался.

Дюк отвесил светский поклон.

Битый час компаньоны поджигали ствол в разных местах, пока не убедились в том, что их замысел фантастичен не менее, чем, скажем, «Из пушки на Луну» Жюля Верна.

– Не получается, – вздохнул Дюк. – Потопаем пешком. Бросайте нож, мистер Саммерс и поползли.

Джейк воткнул в землю нож, которым пытался выковырять сгоревший участок древесины, затем вытер о траву, сложил и сунул в карман.

– Двое отважных путешественников, храбро удравших от вооруженных до зубов врагов, убивших Гигантского Горного Змея и сожравших его мясо, – бормотал Дюк позже, отодвигая попадавшиеся на пути ветки, – совершают восхождение на вершину Змеиной Горы.

– И не отказались бы от еще одного. Только поупитаннее. Все, компаньон, привал.

Искатели приключений упали животами в траву, примяв цветочки. Отсюда они рассматривали видневшийся на соседней вершине отель. Точнее, сам отель как раз был виден неважно. Но когда компаньоны поднялись на вершину, стало видно, как по аллеям, уставленным вазонами с цветами, неторопливо прогуливаются постояльцы. Какой-то высокий джентльмен, ведя за руль велосипед, беседовал с дамой. Еще один велосипедист ехал меж фонарей по дорожке. Три дамы, чему-то смеясь, пили чай за столиком на террасе. На некотором отдалении был натянут тент.

Двое джентльменов вздохнули. Джейк тронул компаньона за рукав.

– Нам, сэр, в другую сторону.

И искатели приключений повернулись к этому чужому празднику спиной. Кроны деревьев бросали рваные тени на освещенную солнцем траву.

– Ого! – сказал Дюк, впечатлившись открывшимся видом.

По бескрайнему небу бежали воздушные облака, под которыми, как на ладони, расстилались аккуратно нарезанные квадраты полей, отороченные темной бахромой леса. Блестели поверхностью бесчисленные пруды и озера, извивались ручьи, убегали, исчезая за деревьями, дороги. Кое-где виднелись строения. А дальше, перед выступающими друг над другом зелеными горами, протекала река.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию