Лорд и леди Шервуда. Том 3 - читать онлайн книгу. Автор: Айлин Вульф cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лорд и леди Шервуда. Том 3 | Автор книги - Айлин Вульф

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Вилл надолго замолчал, погрузившись в воспоминания, пока Марианна не спросила:

– Ты был счастлив в Веардруне?

Он, раздумывая над ее вопросом, пожал плечами и неохотно сказал:

– С одной стороны – да, с другой – не слишком. В жизни, которая у меня началась, я сполна узнал, что быть незаконнорожденным сыном даже самого графа Хантингтона отнюдь не завидная участь. Мою гордость постоянно терзал шепот, который я слышал за своей спиной, хотя в лицо все оставались со мной безукоризненно почтительными. Но в то же время я находился рядом с двумя людьми, которые любили меня всей душой, и я платил им такой же любовью.

Вилл перевел взгляд на Марианну и пояснил:

– Я говорю об отце и Робине. Малышка Клэр родилась в мою бытность в Веардруне, но была слишком мала.

– Как ты повстречался с Робином? – спросила Марианна.

– Сразу при въезде в Веардрун. Робин встречал отца у ворот вместе с графиней Луизой. Она если и удивилась, увидев меня в седле перед графом, то не подала вида. Графиня приняла меня с поразительным тактом и оставалась ко мне неизменно добра и внимательна. Она была красивой – Клэр очень похожа на нее – и горячо любила отца, хотя они были в браке не первый год. Но она была влюблена в него, как в первый день после свадьбы. При рождении Клэр она умерла. А тогда, разговаривая с леди Луизой, отец снял меня с коня и отправил знакомиться с Робином, представив нас друг другу как братьев. За полчаса мы успели подраться и помириться, когда отец растащил нас за шкирку как щенков.

– Из-за чего вы подрались?

Вилл вдруг безудержно расхохотался:

– Признаюсь честно, я очень стеснялся Робина! Чтобы скрыть смущение, я не придумал ничего лучше, чем объявить ему о том, что он должен во всем меня слушаться, потому что я старше него.

– А Робин? – фыркнула Марианна, представив себе первую встречу братьев.

– Протянул в ответ: «Неужели, братец?» – и тут же огрел меня. Эдрик, который по собственной воле решил заняться моим обустройством в Веардруне, долго мне выговаривал. Твердил, что я должен относиться к Робину с почтением, поскольку из нас двоих он унаследует и титул, и владения отца. Я ответил, что мне это безразлично, я старше, а старших всегда должны слушаться. Эдрик тут же подтвердил, что я полностью прав в своем мнении о старших, и устроил мне хорошую трепку. Потом он указал мне спальное место в помещении, где жили неженатые ратники. Я был уверен, что буду жить возле отца. Оказывается, нет! Заметив мое огорчение прежде, чем я успел его скрыть, Эдрик больно стиснул мне плечи своими железными клешнями и наставительно сказал, сверля меня взглядом: «Тебе следует понять раз и навсегда, где твое место. Ты – бастард и никогда не будешь равен лорду Робину. Самое большее, на что ты можешь рассчитывать, это стать ратником в Веардруне, и то если сильно постараешься. Когда отец или брат захотят увидеть тебя, они пришлют за тобой. Только так! Сам ты не должен им докучать».

Он говорил что-то еще, но я перестал его слушать от обиды. Я не понимал этих условностей, мне самому все казалось простым и ясным, кроме одного: почему Эдрик уверен в том, что графский титул имеет для меня такое же значение, которое он придавал ему сам?

– А титул действительно был для тебя не важен? – спросила Марианна и поспешила погладить Вилла по руке, опасаясь, что он оскорбится ее вопросом.

Но Вилл лишь улыбнулся и поцеловал ее руку, дав понять, что ее вопрос не задел его.

– Нет. Ни тогда, ни после, ни сейчас. Но Эдрик так и не понял этого. Он еще долго продолжал бы читать мне нравоучения, если бы его не прервал Робин. Когда он появился, я уже глотал слезы и прикидывал, как мне вернуться в Локсли: удрать прямо сейчас или дождаться ночи. Робин встал перед Эдриком и важно заявил, что я буду жить в его покоях. Эдрик склонился перед ним в глубоком поклоне – видела бы ты, какая почтительность была на его лице! – и возразил: «Милорд Робин, это невозможно! Вилл не ровня вам, его место здесь». – «Вот как? – притворно удивился Робин. – Значит, я ослышался. Мне показалось, что отец назвал Вилла моим братом». – «Он и вправду брат вам, милорд», – терпеливо продолжал Эдрик. Но Робин притопнул ногой и заявил тоном, не терпящим возражений: «Этого вполне достаточно, и отец тоже так считает! Он при мне распорядился отвести Виллу комнаты в наших покоях». Схватив меня за руку, он потащил меня за собой. Эдрик пытался урезонить его, твердил, что Робин, наверное, неправильно понял отца. Но он добился только того, что Робин остановился и, высокомерно изогнув бровь, сказал: «Кстати, Эдрик, почему ты называешь моего брата просто по имени? Раз он тоже сын графа, к нему следует обращаться так же, как и ко мне, называя его лордом». – «Но он не лорд! – вышел из себя Эдрик. – Из вас двоих лорд – вы!» – «И Вилл тоже», – невозмутимо ответил Робин, ни на миг не смутившись гневом Эдрика.

Вилл глубоко вздохнул и усмехнулся.

– Нам было тогда меньше лет, чем сейчас Дэнису. Но упорству Робина и в том возрасте позавидовал бы взрослый мужчина!

– И тебя называли лордом?

– Спрашиваешь! – рассмеялся он. – В тот же вечер Робин заручился поддержкой отца и упросил его самого объявить о своей воле всему Веардруну, и в первую очередь Эдрику. Перед Робином мало кто мог устоять! Он мгновенно располагал к себе: взглядом, улыбкой, приветливым словом. Мы подружились и стали неразлучны. Вместе постигали и книжную премудрость, и ратную науку. Единственное, что нас отличало: я не имел склонности к изучению медицины, целебного действия трав и прочей науки исцеления, а Робин с головой уходил в эти занятия. Мы вместе были в Уэльсе, вместе постигали тайные знания, которые нам передавали отец, твоя бабка леди Маред и твоя мать. Леди Рианнон была частой гостьей в Веардруне! А Робин ездил со мной в Локсли. В первый же приезд он покорил мою мать и подружился с моими друзьями. Робин никогда не делал различий между людьми, исходя только из сословного положения. Он изучает тебя самого, и потом ему уже не важно, знатен ты или нет. Поэтому его быстро приняли в Локсли и полюбили. Мы были с ним настолько едины, что и первая женщина у нас оказалась одна и та же – служанка в Веардруне, о чем мы узнали много позже. А она, поведав свой секрет, даже гордилась, что ей посчастливилось побывать в постелях обоих сыновей графа Хантингтона.

Вилл усмехнулся и замолчал. К нему неслышно подошел Дэнис и сел рядом, прильнув к отцу. Вилл обнял сына за плечи, но, погрузившись в воспоминания, едва ли заметил присутствие Дэниса.

– Что же было потом?

– Потом! – повторил Вилл, и его лицо омрачилось. – Мне исполнилось семнадцать, и однажды отец позвал меня к себе. Я пришел в его покои. Он был один и, указав мне рукой на кресло, сам сел напротив. «Вилл, – сказал он, – я еду к королю и хочу, чтобы ты сопровождал меня». – «А Робин?» – быстро спросил я, представив, каким чудесным будет путешествие вместе с отцом и Робином. Отец улыбнулся: «Меня несказанно радует ваша крепкая дружба, но научитесь хотя бы иногда обходиться друг без друга. Робин останется в Веардруне». Я молча склонил голову, повинуясь воле отца. «Ты не спрашиваешь, почему я беру тебя с собой к королевскому двору?» Я пожал плечами и ответил: «Мне достаточно того, что я смогу провести рядом с тобой больше времени, чем обычно. Если ты пожелаешь, чтобы я был осведомлен о цели поездки, то скажешь сам и без моих вопросов».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию