Лорд и леди Шервуда. Том 3 - читать онлайн книгу. Автор: Айлин Вульф cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лорд и леди Шервуда. Том 3 | Автор книги - Айлин Вульф

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Он внезапно осекся, когда холодный взгляд Робина впился в его лицо. Воцарилось гнетущее молчание. Наконец Робин тихо сказал:

– Ты был на нашем венчании с Марианной. Почему на вопрос священника о препятствиях к нашему браку ты не крикнул, что они есть?!

– Почему я должен был так поступить? – в растерянности спросил Эдрик, переводя взгляд с Робина на Марианну. – Я был в тот день бесконечно счастлив за вас обоих!

– С чего бы? – с холодной усмешкой осведомился Робин. – Ведь я такой же преступник, объявленный вне закона, как Вилл Статли. Не стоило ли тебе вмешаться и отговорить Марианну, приведя те же доводы? Ты говоришь, Статли убьют рано или поздно? А я, ты полагаешь, доживу до преклонных лет? Чего ты хочешь от меня? – допытывался Робин, терзая Эдрика неумолимым взглядом. – За мою голову объявлена награда, для меня Гай Гисборн продумал казнь до мелочей, я прозван Шервудским Волком – и я позволил себе любовь и брак с той, которую полюбил. А ты требуешь, чтобы я запретил своей сестре любить человека, чье положение ничем не отличается от моего?

– Отличается, и ты прекрасно знаешь об этом! – запальчиво крикнул Эдрик. – Ты – граф!

– О да, граф! – по-прежнему не повышая голос, отозвался Робин, и его губы тронула неживая улыбка. – Вот Джон. Спроси его – он прикрывает меня в бою потому, что я граф? А тот же Статли, рискуя жизнью, отправился со мной зимой в Ноттингем исключительно из-за почтения к моему титулу? Может быть, мне спросить моего брата, каких милостей он дожидается от меня – графа, объявленного вне закона и лишенного всех владений? До сих пор я думал, что он любит меня только потому, что я его брат. Но ты, наверное, думаешь иначе?

– Вилл? – перепросил Эдрик и дернул плечом с откровенной неприязнью. – У твоего брата вообще нет ничего святого! Он подал пример всем вам, обвенчавшись с простолюдинкой. А ты ему попустительствовал, как и сестре. Чудо, что ты сам выбрал в супруги равную себе, а не подобрал какую-нибудь безродную дворняжку, как твой драгоценный братец Вилл!

Робин промолчал, глядя мимо Эдрика. Его пальцы поглаживали стенки пустого кубка, и по ним то и дело пробегал трепет, словно Робин был готов сжать кубок в ладони и расплющить его в лепешку.

– Послушай, – сказал он, когда Эдрик смолк, задохнувшись от возмущения, – хотя бы раз выслушай от начала и до конца и постарайся понять меня. Мы пролили столько своей крови, что смыли ею границы всех условностей и отживших свое традиций. Ты чтишь их, это твое право. Но оно не дает тебе иного права – сковывать меня по рукам и ногам и насильно навязывать мне свои взгляды. Все мы в Шервуде оказались вне закона так или иначе, но потому, что не пожелали смириться с порядками, на которых, как ты полагаешь, держится мир. Так неужели ты думаешь, что мы вернемся к тому, от чего отказались сами и с такими жертвами? Ты упрекаешь меня в легкомыслии, в том, что я ставлю чувства на одну ступень с разумом. Нет, Эдрик, мои чувства живут в полном согласии с разумом. Благодаря этому согласию я нахожу в жизни радость, какой бы тяжелой она мне иной раз ни казалась. Я никому и никогда не навязывал принятый мной образ жизни, мои суждения, мои привычки. Так и ты не пытайся принудить меня смотреть на все сквозь шоры твоих представлений о жизни, словно строптивого коня.

– Знаешь, Робин, когда так говорит Вилл, я даже не опускаюсь до возражений ему. Чего еще ждать от бастарда? После того как он отплатил оскорблением отцу за всю любовь, которой одаривал его граф Альрик!..

Робин вскинул голову, и в его глазах полыхнуло пламя неподдельной ярости:

– Я предупреждал тебя: не называй Вилла бастардом! Что же до его ссоры с отцом, – он пристально посмотрел на Эдрика и тихо спросил: – Тебе никогда не приходило в голову, что этой ссоры могло не быть, не вмешайся ты в разговор отца с Виллом?

Не дождавшись ответа от Эдрика, который надменно отвернул голову в сторону, Робин непреклонно сказал:

– В любом случае Клэр обвенчана, нравится тебе это или нет, и наш разговор на эту тему не имеет смысла.

Эдрик повернулся к нему, смерил жгучим взглядом, потом его глаза погасли. Лицо приняло бесстрастное выражение, и он склонился перед Робином в почтительном поклоне.

– Как будет угодно вашей светлости! – заговорил он с прежней непримиримостью. – Не мне, вашему слуге, указывать, как следует поступать благородному Рочестеру и графу Хантингтону. Но, поскольку вы были моим воспитанником, милорд граф, то я осмелюсь сказать вам в лицо то, о чем я думаю и чего опасаюсь. А думаю я о том, что пройдет еще немного времени, и вы с братом окончательно переступите все понятия о чести. Он уже сделал это зимой, поспособствовав тому, что ваш наследник погиб и едва не погибла ее светлость. Вы же проявили к нему чрезмерное великодушие и простили его, после чего и сами презрели долг чести, оставив в живых того, кто должен был умереть, и именно от вашей руки. И ваш брат в свою очередь потворствовал вам, пусть и был в душе не согласен. Вы ведь уверены, что прозреваете его душу как собственную, не так ли? Ни вы, ни он не вняли моим предостережениям относительно леди Клэренс. Напротив, вы оба продолжали попустительствовать ее неразумной страсти! Ваш отец, милорд, сейчас, должно быть, стыдится всех вас – своих детей. Вот, я сказал, и можете делать со мной все, что вам угодно.

Робин долго смотрел на Эдрика взглядом, в котором смешались и горечь, и глубокое сожаление, и гнев. Марианна вспомнила его слова о том, что он любого заставит дорого заплатить за обвинение в бесчестии, и невольно встревожилась. В глазах Тиль отразился откровенный страх, и даже в обычно спокойном взгляде Джона мелькнуло чувство, похожее на растерянность. Робин глубоко вздохнул и вдруг улыбнулся печальной улыбкой.

– И все же я люблю тебя, Эдрик. Мне хотелось бы верить, что и ты спас меня в Веардруне не потому, что желал сохранить род Рочестеров, а видел во мне что-то иное, чем его продолжателя. Прощай. Теперь не скоро увидимся.

Встав из-за стола, Робин ласково улыбнулся Тиль:

– Проводи нас, дружок.

Не оборачиваясь к Эдрику и не сказав ему больше ни слова, Робин вышел из дома. Марианна заметила, каким расстроенным было лицо Эдрика, как жадно он смотрел вслед Робину в надежде, что тот хотя бы оглянется. Хватило бы одного приветливого слова или взгляда Робина, чтобы огорчение Эдрика сменилось радостью. Но Робин не оглянулся, даже если и почувствовал взгляд наставника.

– Ошибаешься, – сказал Робин, когда Марианна поделилась с ним своими наблюдениями и выводами. – Стоило мне задержаться на пороге, и разговор о Клэр и чести Рочестеров пошел бы по новому кругу. И неизвестно, куда бы этот разговор нас завел. Меньше всего на свете мне хотелось бы скрестить меч с Эдриком и в поединке доказывать ему, кто из нас прав.

****

Покинув Маласэт, Робин, Джон и Марианна в долгом молчании ехали по тенистой дороге. Кони шли ровным неспешным шагом, солнечный день сменялся подступающими сумерками.

– Все же ты напрасно так сурово обошелся с ним! – наконец сказал Джон. – Он искренно любит тебя, так был рад увидеть тебя сегодня!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию