Охота за темным эликсиром - читать онлайн книгу. Автор: Том Хилленбранд cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота за темным эликсиром | Автор книги - Том Хилленбранд

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

– Когда мы будем отдыхать? – поинтересовался генерал. – Этот верблюд меня доконает.

– Наш караванщик говорит, что мы будем в оазисе незадолго до наступления темноты.

Марсильо шумно вздохнул.

– А у горы?

– Дня через три.

Граф зевнул, и это оказалось заразно. Овидайя с трудом подавил зевоту.

– А вы не выспались, что ли?

– Вы, по всей видимости, тоже.

– Это верно, – отозвался Марсильо. – Слишком много qahwa. А потом я решил понаблюдать за dhikr.

Это слово упоминал мавр в разговоре с Овидайей.

– Это такой мусульманский ритуал?

– Суфийский. Что-то вроде ночной мессы с пением, танцами и гашишем.

Овидайя думал, что Марсильо воспользуется возможностью и прочтет ему небольшой доклад по суфизму. Вместо этого болонец самодовольно улыбнулся и ободряюще кивнул ему.

– Что, Паоло?

– Ну вы же понимаете. Не хотите поделиться?

– Нет.

– Какая жалость. А вы знаете, что некоторая распущенность пошла бы вам на пользу? Любовь – это не то чувство, которого следует стыдиться. Кстати, я вам завидую.

– Ах вот как?

– Да. Такой женщины, как Кордоверо, у меня еще не бывало. Но не буду жаловаться.

Овидайя поднял брови.

– Вы устали не только из-за dhikr.

– Это да. – Марсильо с довольным видом провел ладонью по бороде. – В это трудно поверить, однако даже в столь уединенной местности встречаются настоящие красавицы.

– И что?

Puella nulla negat [99].

– Это уже чуть больше информации, чем я ожидал получить от вас, Паоло.

– А от вас – меньше. Ну да ладно. Главное, чтобы прелестные красотки не вскружили нам голову, слышите?

– Уверяю вас, что все мои духовные силы при мне.

– Надеюсь. Просто на лице у вас блуждает слишком знакомая мне мечтательная улыбка.

– Не беспокойтесь. Все идет по плану. Пока что на хвосте у нас никто не висит.

Овидайя правой рукой описал полукруг, указывая на тянущуюся до самого горизонта пустыню:

– Между нами и нашей целью нет ничего, кроме кучи песка.

– И горы. Где полно стражи. И укреплений.

– Мы великолепно подготовлены. Кому, как не вам, знать об этом!

Марсильо вытер пот со лба:

– Пожалуй, вы правы. Если до сих пор нас никто не задержал, то кто же сделает это теперь?

* * *

Черный кабинет его величества находился в Жувизи, деревне, расположенной к югу от Парижа. Россиньоль как-то объяснял ему, что для работы криптолога необходим покой, поэтому он предпочитает жить не в городе, а в деревне. Полиньяку потребовалось два часа, прежде чем он сумел отыскать поместье семьи Россиньоль. Здесь действительно не было ничего, кроме полей и свиней. Особняк Россиньоля был в хорошем состоянии, хотя и несколько староват. Мушкетер проехал через двор, передал лошадь конюшему, а слуга провел его в салон.

Дожидаясь Россиньоля, он разглядывал картины, которых было немного. Судя по всему, хозяин дома предпочитал вышедших из моды итальянских мастеров – Кардуччи, Джентилески и тому подобное. Кроме того, здесь был большой портрет его величества. На нем Людовик был изображен в образе полководца на коне во время завоевания Маастрихта. Над головой короля парил ангел, намереваясь водрузить ему на голову лавровый венок. Полиньяк прошел дальше и остановился перед портретом не известного ему мужчины. У изображенного на нем человека был такой же нос картошкой, как и у хозяина этого дома.

Он услышал шаги. Навстречу ему вышел Россиньоль и протянул руку для рукопожатия.

– Спасибо, что смогли приехать, капитан. Я понимаю, что Париж нравится вам больше, однако же моя работа – наша работа – в значительной степени продвинулась благодаря этим документам из Смирны, и мне очень не хотелось прерывать ее.

– Ничего страшного, месье. – Полиньяк указал на висевшую на стене картину. – Это ваш отец?

Россиньоль кивнул. Антуан Россиньоль был первым криптологом его величества, служил еще Людовику XIII, точнее кардиналу Ришелье.

– Да. Упокой, Господи, его душу. Думаю, этот шифр ему понравился бы. Идемте же, я покажу вам, сколько мы сумели расшифровать.

И Полиньяк с Россиньолем прошли через роскошно обставленную столовую с зеркальными стенами в зал, где, по всей видимости, раньше давали балы. Сейчас там стояли столы, короткие концы которых были сдвинуты друг к другу, образуя рабочее пространство, занимавшее почти всю длину комнаты. За столами сидело около дюжины молодых людей. На первый взгляд можно было решить, что в зале находится мануфактура.

– Здесь просматривают поступающую почту. Что кажется важным моим людям, осторожно открывается, копируется и снова запечатывается. Времени у нас немного.

– Потому что информация может оказаться срочной?

– В том числе. Но самое главное, что ни одно письмо не должно задерживаться в кабинете дольше чем на три часа. Фактически Жувизи находится по пути следования почтовой кареты. Тем не менее мы не можем тратить слишком много времени на это, поскольку многие корреспонденты совершенно точно знают, каким путем отправляется письмо и сколько времени требуется для того, чтобы достичь определенной цели. Более продолжительные задержки могут вызвать подозрения, – он мягко улыбнулся. – А мы этого не хотим.

Они прошли между столами, на которых лежали горы писем, уложенных по какой-то специфической системе. Один из помощников Россиньоля занимался только тем, что осторожно открывал конверты. Другой сидел перед внушительной коллекцией печатей и воска всех возможных цветов и как раз собирался запечатать письмо.

– Что это за печати? – поинтересовался Полиньяк.

– Всех важнейших домов.

Россиньоль взял две печати и протянул их Полиньяку. На одной красовался щит со скрещенными мечами слева и короной справа, на второй – орех на капители.

– Герб Саксонского курфюршества, – произнес мушкетер. – Второго я не знаю.

– Аугсбург, – пояснил ему Россиньоль. Положив печать на место, он пошел дальше, к скамье, на которой сидели два писаря. – Здесь у нас копируют важные письма. – Он перебрал рукой небольшую коробку с письмами. – Вот послушайте.

Россиньоль взял конверт, откашлялся и начал читать:

– Должна сообщить вам, что мне смертельно скучно. Жизнь при дворе ужасно пуста, а ennuyante [100] пиры моего отца и того хуже.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию