Похищенные голоса - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Филип cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похищенные голоса | Автор книги - Джиллиан Филип

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Глава 7

– Я даже не хочу спрашивать, что это такое, – пробормотал Артур, крепче прижимая к себе Мелоди.

– А я спрошу, – сказал Джек, добродушно посмотрев на кузена. – Кто такая Похитительница Криков?

– Это ведьма, – прошептала мисс Бэдкрамбл. – Ужасное, злое существо. Она единственная способна издавать такие звуки. Наверное, Похитительница Криков была захоронена в древнем кургане. Заточена в нём каким-нибудь храбрым героем. Героем, который рисковал своей жизнью, чтобы связать её! А теперь они её освободили. – На мгновение ужас в её глазах исчез, и на смену ему пришло раздражение. – Глупый Роджер Девениш!

– Вы же его предупреждали, – пожал плечами Артур. – Возможно, он и заслужил, чтобы его голос похитили, но Мелоди этого точно не заслужила. И бедняга Скотт тоже.

– Но что делает эта ведьма? – настойчиво спросил Джек.

– У неё нет своего голоса, – прошептала мисс Бэдкрамбл. – Это безмолвные страшные призраки, которые вечно ищут жертв, чтобы украсть у них голоса. С каждым похищенным голосом её сила растёт. Она наполняет себя ужасом и беспомощностью своих жертв. Когда её сила станет слишком большой, крик ведьмы способен уничтожить целые города!

– Ладно, – сказал Артур. – Это плохо.

– Она может причинить острову огромный вред. – Мисс Бэдкрамбл принялась безумно оглядываться по сторонам, как будто ожидая, что ведьма вот-вот выскочит из зарослей ежевики. – Намного больший, чем несколько пиратов-призраков или горстка гномов. Мы должны её остановить!

– Почему я уверена, что это будет непросто? – спросила Молли.

– Тогда нам лучше заняться этим прямо сейчас, – заметил Артур, поднимая Мелоди повыше. Свободной рукой он похлопал Люменоса по шее. – Покажите нам, куда идти, мисс Б., чтобы мы могли хотя бы исцелить Люменоса. Уверен, даже Похитительница Криков не захочет столкнуться с единорогом.


Тропинка мисс Бэдкрамбл оказалась заросшей плющом и ежевикой. Наверху свисали ветки дубов и берёз. Молли вздохнула с облегчением, увидев знакомую густую изгородь из буков, окружавшую огород у поместья Рейвенсторм.

– Сюда! – прошептала мисс Бэдкрамбл. – Рядом с картофельной грядкой есть проход.

Они по очереди протиснулись между колючих ветвей и вышли к аккуратным грядкам картофеля, посаженного Мэйсоном. Артур торопливо закидал их следы землёй.

– Посмотрю, нет ли поблизости родителей. – По-прежнему держа на руках неподвижную Мелоди, Арт прокрался вдоль изгороди до деревянных ворот на лужайку и выглянул наружу. Через несколько секунд он повернулся и кивнул. – Всё ещё занимаются своим гобеленом, – прошептал он, когда Молли, Джек и мисс Бэдкрамбл подошли поближе. – Хорошо, что они обожают свою работу, иначе бы давно заметили, что здесь происходит.

Молли с облегчением вздохнула.

– Бежим! Джек, попроси Люменоса вести себя как можно тише.

– Мне ничего не нужно ему говорить. – Джек погладил единорога по плечу.

Молли покачала головой. Несмотря на опасность, она невольно улыбнулась при виде единорога, стоявшего в лучах солнца посреди картофельных грядок поместья Рейвенсторм.

Заброшенный сарай, служивший конюшней, находился всего в паре сотен метров от них, но Молли всё равно затаила дыхание, пока они бежали по траве и щебёнке, поросшей сорняками. Единорог старался не отставать. Когда Артур распахнул полусгнившую деревянную дверь, и они ввалились в тёмный амбар, Молли почувствовала, как бешено стучит её сердце, как будто оно не билось последние тридцать секунд.

– А теперь давайте заведём единорога в стойло, – сказал Артур, осторожно посадив Мелоди рядом с Джеком.

Молли с трудом удержалась от смеха.

– Уверена, в твоём пони-клубе тебе ни разу не доводилось этого говорить.

– Точно. – Артур подбоченился. – Джек, можешь найти какие-нибудь коврики? Кажется, в одном из этих комодов есть старые одеяла.

– Я помогу, – сказала мисс Бэдкрамбл. – Кажется, я кое-что заметила. Поможешь, Джек?

Бросив тревожный взгляд на Мелоди, Джек кивнул и последовал за мисс Бэдкрамбл. Маленькая девочка ничего не сказала и принялась бесцельно бродить по сараю, бессмысленно глядя перед собой. У Молли внутри всё сжалось. Бедняжка Мелоди. Теперь уже две маленькие девочки, Мелоди и Гарриет, нуждались в помощи единорога, поэтому они должны были вылечить Люменоса.

Билл и Кэтрин отнесли в сарай несколько предметов старой мебели: массивный неуклюжий комод, потёртый шкаф из красного дерева, дубовый стол с шаткой ножкой. Все они были огромными и тяжёлыми, но, по крайней мере, их было не так уж много. Вскоре Молли с Артуром отодвинули мебель в сторону, чтобы освободить достаточно места для Люменоса. Закончив работу, они оба тяжело дышали и были с ног до головы покрыты пылью и грязью. Артур широко распахнул глаза, увидев, что принесли Джек и мисс Бэдкрамбл, но решил ничего не говорить.

– Он выглядит довольно дорогим, – заметила Молли, глядя на красивый вязаный ковёр, лежащий поверх груды старых одеял.

– Люменосу он нужен больше, чем маме с папой, – ответил Артур, отряхнув руки. – Отлично, Джек. Хорошая работа, мисс Б.

Мисс Бэдкрамбл с гордостью улыбнулась. Джек осторожно провёл единорога между двух шкафов, но, заметив самодельную постель, Люменос тут же лёг на бок и шумно выдохнул. Кажется, у него не было даже сил держать голову прямо, и он устало опустил её на ковёр.

Сердце Молли сжалось, и она принялась нервно стискивать руки. Когда Джек опустился на колени рядом со своим другом, Молли снова услышала мелодичный голос, похожий на журчание ручья.

– Джек, что он говорит?

Джек с грустным видом поднял голову, продолжая поглаживать нос единорога.

– У него осталось мало сил, Молли. Сегодня вечером мы должны найти для него лунную воду. – В глазах Джека стояли слёзы. – Иначе будет слишком поздно.

– Боже мой! – Мисс Бэдкрамбл принялась с такой силой заламывать руки, что длинные пальцы её перчаток безнадёжно запутались.

Воцарилось тяжёлое молчание, а потом Артур мрачно улыбнулся, глядя на Мелоди:

– Смотрите, Мелоди нашла куклу.

– Ещё один предмет старины, – заметила Молли. Она опустилась на корточки и посмотрела на изящное фарфоровое лицо. Даже под слоем пыли было видно, как красиво оно раскрашено. У куклы были розовые щёки и сияющие голубые глаза, а крошечные ручки отличались изяществом и хрупкостью. На ней было изысканное тёмно-красное платье в стиле Тюдоров [4]. – Уверена, тётя Кэтрин и дядя Билл собирались положить её в детской вместе с другими старинными игрушками. Интересно, что она делает в конюшне?

– Наверное, они её не заметили. Какая разница? Пусть Мелоди немного порадуется. – Артур ободряюще улыбнулся девочке. Она уставилась на него: когда-то блестящие волосы неопрятными прядями падали на лицо, а щёки были измазаны грязью. Мелоди крепко прижимала куклу к груди, и Молли была рада, что хотя бы что-то может её утешить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию