Фея с островов - читать онлайн книгу. Автор: Симона Вилар cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фея с островов | Автор книги - Симона Вилар

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Однако, похоже, хитрая фейри на этот раз ничего не заподозрила. Об этом сказал Тутило, встретившийся с Дэвидом на мосту. И сообщил, что только что исповедовал Мойру и она вполне спокойна.

Дэвид невольно передернул плечами:

— Как легко вы делитесь тайной исповеди, отче.

— Да вот легко, — скривил губы в подобии улыбки Тутило. — Особенно учитывая, что Гектор Рой всегда сидит подле нас с Мойрой, когда она желает исповедоваться. Мойра очень религиозна, но старый Маккензи требует, чтобы она исповедовалась при нем, дабы между ними не было секретов. Такое вот у них полное доверие, ха-ха. Что же касается моей службы как священника, то в этих горах она мало походит на то, к чему вы привыкли в Англии. К тому же, надеюсь, это мое последнее задание в Хайленде, слава тебе Господи. Я устал от постоянного притворства и жду, когда лорд Перси вознаградит меня за службу и я смогу спокойно жить где-нибудь в маленьком домике, в тех краях, где набеги не бывают столь частыми, как эти чертовы туманы в шотландском Нагорье.

Туман и впрямь был мутный и тяжелый. Уже не было видно уехавших Манро, да и замок то и дело скрывался за пеленой. Дэвид прошел по мосту на островок и увидел, что Орсон и Роб уже укладывают тюки с остатками товаров в лодку. Лодка была обычной куррахой, и Роб, как всегда, ныл, что, дескать, лодчонка-то тьфу, а он переживает за свои товары, ибо не верит, что они смогут далеко уплыть на столь утлом суденышке.

— Нам не придется долго плыть на куррахе, — заметил Дэвид, пересчитывая деньги, которые намеревался упаковать в пояс.

При этом он незаметно поглядывал по сторонам, отмечая все происходящее, что только можно было различить в густом тумане. Итак, большинство принимающих участие в выезде на охоту уже разделись и плескались в холодных водах озера. Обычно дело — вымыться перед ловом, а потом намазаться всяким дерьмом, дабы чуткие лани не уловили запах охотников. Мимо лодки с торговцами как раз пронесли котелок с такой гадостью — даже глаза резало от вони. Но для преследователей лани как раз то, что надо. А вон стали выводить лошадей для охотников. Всадников на охоте будет не так уж много, большинство отправится на своих двоих, однако для сильного горца пробежаться по склонам — сущий пустяк. От псарен уже долетал лай собак, которых выводили на сворках. А еще слышались скабрезные шутки и хихиканье женщин, подглядывавших за купающимися клансменами, их замечания по поводу того или иного раздетого охотника, причем столь откровенные, что впору было покраснеть матерому мужу. Женщины горцев, как известно, не скрывают своих чувств, да и в манерах куда свободнее, чем жительницы Низинной Шотландии. А еще Дэвид в какой-то миг расслышал голос Мойры, настаивавшей на том, что ей лучше остаться в замке, — какая разница, где ждать охотников, тут или в холодном тумане на берегу. Дэвид даже замер — этого еще не хватало! Ведь если упрямица Мойра останется под защитой стен Эйлен-Донана, все их планы пойдут прахом.

Но, слава Пречистой Деве, Гектор Рой не внял ее просьбам.

— Ты едешь, Мойра, — и все! — донесся его решительный голос. — Ну-ну, не дуйся. Мне всегда спокойнее, когда ты рядом. К тому же всем известно, что твое присутствие сулит Маккензи удачу. Иди лучше к Кэт, моя нежная фейри. Видишь, девушка только и ждет, когда будет дан сигнал к выезду.

Кэт действительно уже сидела в седле, сияющая и нарядная в своем алом одеянии. Мойра тоже надела красное платье, не столь роскошное, как обычно, хотя и красиво опушенное светлым мехом северной лисы. Дэвид наблюдал, как она прошла к оседланной лошади, как констебль Кристофер Мак Рэ встал перед ней на одно колено, сложив руки лодочкой, и, когда молодая женщина поставила ногу на его ладони, легко поднял ее в седло.

После этого констебль подошел проститься с торговцами. В его обращении это выглядело как намек, что они что-то сильно задержались.

— Уже отбываем, славный Мак Рэ. Не будем вас отвлекать, — произнес Дэвид, отталкиваясь веслом от берега.

Для всех в клане они отбывали по водам залива, чтобы легче было добраться до соседних с Маккензи Макдонелам Гленгарри. Ныне с Гленгарри Маккензи были в мирных отношениях, поэтому никто не мешал торговцам навестить соседний клан. Вообще у горцев не было в обычае препятствовать торговым гостям, редко бывавшим в этих местах. К тому же все были увлечены предстоящей охотой. Какой-то миг Дэвид сквозь слои тумана еще видел темную сутану отца Тутило, который должен был оставаться при Мойре, ну а потом все поглотила плотная пелена. Отчаливая, они услышали, как окрестности огласились привычным криком: «Удача, ступай за нами!» — так охотники призывали везение на время лова, когда уже выступали. Ну, всех благ, парни. Пусть вам повезет добыть белую лань. А уж Дэвид и его спутники не упустят свою добычу.

Они плыли в густом белесом мареве. Туман глушил звуки и скрывал оживление на берегу. Орсон и Роб налегали на весла, а Дэвид сидел на корме, откинувшись на борт и даже прикрыв глаза, будто задремал.

— Как вы можете быть таким спокойным? — удивлялся Роб.

Спокойным? О, Дэвид был напряжен, как тетива. Он плохо спал этой ночью, долго молился, а теперь, зная, что им предстоит, просто копил силы.

Пока же лодка тихо плыла в тумане в сторону моря. Слышен был плеск опускаемых в воду весел, порой в стороне раздавался более громкий вплеск — это рыба выскакивала из воды и плюхалась обратно. И снова все стихало, лишь на блестящей маслянистой поверхности оставался крошечный водоворот. Туман был густой, плотный и влажный, и, чтобы ориентироваться в нем, Орсон направил обтянутый кожей нос куррахи ближе к берегу, дабы двигаться вдоль его кромки. Они миновали один береговой выступ, потом другой. Дэвид, казалось, все еще подремывал, но, когда до них долетел двойной пронзительный крик сойки, вмиг выпрямился.

— Знак. Причаливаем.

Заросли тут подходили к самой воде лоха. Орсон завел лодку под нависающие ветви боярышника и бузины, когда из лесу вышли трое горцев. Головы их были накрыты полами пледов, как капюшонами, но они сразу узнали Малкольма Мак Рэ.

— Это мои люди, — указал он на своих спутников. — Они будут ждать нас на тропе через горы, пока я проведу одного из вас к месту стоянки охотников.

Едва они вышли, как один из горцев вспорол кожаный борт куррахи, и лодка стала погружаться под грузом тюков. Роб даже застонал, но Дэвид хлопнул его по плечу, напомнив, что их ждет награда, которая восполнит все утерянное.

Малкольм передал торговцам пледы и туники горцев — теперь в Майсгрейве и его спутниках никто не должен был распознать чужаков. Орсон лишь хихикнул, облачившись в тунику горца, достигавшую колен, и даже игриво помотал ногой, но остальным было не до шуток. Малкольм вывел из зарослей нескольких лохматых горных пони, и Дэвид, взобравшись на одного из них, сказал:

— Орсон и ты, Роб, вы поедете с человеком Малкольма к морю. А я с Мак Рэ вернусь назад, к месту охоты. Ждите нас и молитесь, чтобы все прошло благополучно.

Отъезжая, он оглянулся и увидел, что Роб по-прежнему возится со своими пожитками, какие успел вытащить из лодки, а вот Орсон застыл и, глядя ему вслед, делает крестное знамение. Можно было умилиться, видя, как волнуется за своего господина этот обычно беспечный, буйный парень. Но, возвращаясь за Мойрой, Дэвид и впрямь очень рисковал, поэтому его самого не покидала тревога.

Вернуться к просмотру книги